欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32715129
大小:60.63 KB
页数:5页
时间:2019-02-15
《从功能对等理论看文学翻译——以小说《布娃娃瘟疫》翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从“功能对等”理论看文学翻译小说《布娃娃瘟疫》翻译为例叶枫江苏食品药品职业技术学院摘要:关于文学翻译的研究由來已久,众多的翻译理论屮,奈达的“功能对等”理论尤为重要。在翻译莫拉莱斯的小说《布娃娃瘟疫》过程中,笔者拟从“功能对等”理论的视角对源语语篇与译语语篇进行对比分析,旨在解决翻译中所遇到的实际困难。关键词:文学翻译;功能对等;策略;作者简介:叶枫(1975——),女,江苏淮安人,江苏食品职业技术学院讲师,研究方向:英语教育,英汉翻译。收稿日期:2017-9-13OnLiteraryTranslationfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenc
2、eTaketheNovel^DolTsPlague"asanExampleYEFengJiangsuFoodandDrugCareerTechnicalCollege;Abstract:Amongavarietyoftranslationprinciples,thetheoryof〃functionalequivalence〃putforwardbyNidaisespeciallyimportant.Followingtheprincipleof〃functionalequivalence",theauthorconductsacomparativeanalysisoftheorigi
3、nalworkandthetranslationversiontosolvesomepracticalproblemsencounteredintheprocessoftranslatingAlejandroMorales,"TheRagDollPlague"・Keyword:literarytranslation;functionalequivalence;strategies;Received:2017-9-13一、引言科学的翻译理论是通过对翻译实践活动的经验加以总结而提炼出来的,它可以衡量译文的好坏,检验翻译作品的效果。随着人们对翻译认识的不断加深,中四方的优秀翻译理论家提出了很
4、多关于翻译的形形色色的思想。其中,美国著名翻译理论家尤金•奈达被认为是现代西方翻译研究中贡献突出的一位研究者,其翻译理论核心“功能对等”理论自八十年代初介绍入中国以来,迄今为止已经成为当代西方理论屮被介绍的最早、影响最大的理论z—,长期以來被广泛、有效地运用到文学翻译实践中。(-)文学翻译的特点文学翻译是一种艺术活动,译者在深刻领会原文形式和内容的基础上,运用译语读者熟悉且喜爱的形式,将原文形象地译出。正如许渊冲所说,“文学翻译是两种语言文化的竞赛,是一种艺术;而竞赛屮取胜的方法是发挥译文优势,或者说再创作。”(二)文学翻译中“功能对等”理论的重要性所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文
5、字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达所提出的“功能对等”并不是严格意义上的逐字或逐句对等。他认为“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。”鉴于此,笔者结合小说《布娃娃瘟疫》的翻译实践,对文学翻译过程中如何运用“功能对等”理论进行了分析和探讨。二、“功能对等”理论在小说翻译中的运用笔者在翻译时选用的源语文本是美国墨四哥裔作家亚历杭徳罗•莫拉莱斯的作品《布娃娃瘟疫》(TheRagDollPlague)第三卷《拉美克斯》(LAMEX)中第一章至第七章的内容。这是一部“实验性小说”,描写了过去、现在和未来发生的瘟疫
6、,小说关注到人类生存的状态,试图引导读者去思考瘟疫爆发的原因。在刚开始翻译这部分小说时,笔者在词汇意义选择和句子结构处理及不同文化转换方面遇到了一些困难,仅从字面上在粗浅地传达原作内容,译文带有较重的翻译腔。为了让读者透彻地理解原作的思想内容,寻求合适的翻译理论至关重要。针对上述问题,笔者结合翻译实例展开分析,探讨了如何在“功能对等”理论指导下,努力使翻译小说时遇到的困难得以解决。(-)词汇层面的选择文学翻译不是简单进行两种语言的转换,而是要在透彻地理解原文的基础上,用另一种语言再现原作的艺术美。因此,译者在翻译屮不能追求文字表面的死板对应。1.去除原文字梏,再现源语信息词语的意义不是
7、孤立的,要将词义的不确定性变成确定性需通过上下文来实现。在词义翻译中,上下文所起的作用应“最大化”,而每个单词的作用应该“最小化”。例句:Theyaspiredtoashelterfromtheindividualandthecollectivedisastersoflife.该句原来直译为:他们渴望找到一个避难所,可以远离牛活中个人和集体的灾难。显然这不符合汉语读者的思维逻辑和表达方式,读者不会明个人和集体的灾难所指的意义。综合上下文,“个人
此文档下载收益归作者所有