论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例

论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例

ID:34643224

大小:2.42 MB

页数:70页

时间:2019-03-08

论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例_第1页
论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例_第2页
论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例_第3页
论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例_第4页
论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例_第5页
资源描述:

《论小说翻译中的文体不对等——以林语堂小说《朱门》汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浙江大学硕士学位论文中文题名页⑧论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人1:评阅人2:评阅人3:评阅人4:痖小任答辩委员会主席:栋锡夸委员1:王之先委员2:昊越凡委员3:笠至墨窿塞蛐幽羞蝴挫兰浙江大学硕士学位论文英文题名页⑧rrⅥ●l13eslsrevlewer1:r'Ⅲ●一1heslsrevlewer2:,■啊●^IlleSlSreVleWerj:rrH●‘上laeSlSrevlewer4.Chair:(Committeeoforaldefence)Committeeman1:Committeeman2:Committeeman

2、3:独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得逝姿盘堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:翟d、/f之签字日期:Ⅻ/弓年乡月/扩日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解逝姿盘堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借

3、阅。本人授权逝姿态堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:’霍。j、佳导师躲弋签字日期:川’>年歹月/莎日签字日期:少I;年f月/g日学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话:邮编浙江大学硕士学位论文AcknowledgementsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,Prof.ChenGang,whoshowedalotofhe

4、artinwalkingmethroughallthestagesofgraduatestudyinZhejiangUniversity.Ithankhimparticularlyforhistolerance,patienceandconfidenceinmeduringmythesiswritingprocess.EverymomentIgotstuck,hewasalwaysthererootingforme,withwarmencouragement,thoughtfulcomments,carefulrevisions

5、,andinsightfuladvice.Withouthisconsistentandilluminatinginstructions,thisthesiswouldnothavecomeintobeing.Secondly,1wouldliketoextendmyheartfeltthankstoalltheteachersintheSchoolofForeignLanguagesatZJU,whogavemefantasticlecturesduringthepastthreeyearsandhelpedmelayasol

6、idfoundationforthesubject.Theirenlighteningclassesandvaluablesuggestionsnotonlypavedthewayforthisthesis,butalsolit.myeverlastinginterestinEnglishtranslation.Lastbutnotleast,Iowespecialthankstomyroommatesandotherfriends,whoareconstantlypullingforme,givingtheiropinions

7、andsharingtheirresources.I浙江大学硕士学位论文摘要由于小说翻译中风格不对等之难点,所以这种现象在诸多方面都缺乏有深度的理论研究。作者采纳利奇、申丹等学者的文体分析方法和奈达的功能对等原则,试图在对翻译实践中产生的文体不对等现象进行定义、分类等方面做得更好些;进而通过对林语堂小说《朱门》的两个译本的对比研究,探讨如何弥补这些文体非对等现象的翻译策略。研究表明,要补偿翻译中的文体不对等现象,需要译者在以下四个方面具有洞察力:(1)源语文本的主题思想和源语文本作者的意图,(2)源语文本和目标语文本的写作风格,

8、(3)源语文本读者和目标语文本读者的不同期待,(4)源语和目标语的语言结构、不同文化、文体规范、文学规约等。只有在翻译过程中把所有这些方面的因素都考虑进去,对文体不对等现象的补偿才能在目标语译文中达到功能对等。关键词:小说翻译;文体不对等;利奇的文体学分析方法;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。