傅雷翻译思想-成为文学译者准备

傅雷翻译思想-成为文学译者准备

ID:5988467

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-30

傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第1页
傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第2页
傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第3页
傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第4页
傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第5页
傅雷翻译思想-成为文学译者准备_第6页
资源描述:

《傅雷翻译思想-成为文学译者准备》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、傅雷翻译思想:成为文学译者准备  摘要:傅雷的翻译理论,讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念,对文学翻译持有的一种态度。他的翻译思想,来源于其身体力行的翻译实践,所以多是经验性的,偏主观;与此同时,其翻译思想又在他的翻译实践中得到检验。关键词:傅雷;翻译理论;翻译思想;翻译实践傅雷(1908-1966),上海南汇人。著名文学翻译家,文艺评论家。一生译著宏富,译文传神,颇有特色,而且译文流畅,词汇丰富,富于变化,人物形象栩栩如生。傅雷一生共著译作三十四部,主要集中在法语作品的译介。主要译作有《约翰克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》;《

2、高老头》、《欧也妮葛朗台》等等,约五百万言。6要理解傅雷的翻译理论,首先要明确的一点是,傅雷的翻译观讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念。中国的大部分译学家有个共同点,便是其译学思想多是经验性的、偏主观的,这点是学习过翻译理论思想的人普遍了解的常识。既然是主观性、非客观性的,为什么还是有其借鉴价值呢?因为翻译,特别是文学翻译,它不是一项技术、而应是一门富有创造性的艺术。它是对原作的再创造。所以我们应该用一种艺术而非客观科学的眼光来看待(文学)翻译。这也许解释了为什么现代语言学可以教会我们分析语言、拆解语言的方法,但是却无法教会我们如何写出优美流畅浑然天成有色彩有

3、音律的句子,这些只有并不那么冰冷客观呆板的文学、美学、艺术才能教会我们的。傅雷的翻译思想,更确切地说,他身体力行地翻译实践便是我们学习、借鉴,由此不断积累、提高、升华,成为一个翻译者,而非一个舌人、翻译匠的方法。“在当代译学家中,恐怕没有谁比傅雷更强调译者本身的条件、气质对于原作的‘适应力’的了。”(陈福康,2000:388)这便是笔者为什么觉得在文学翻译中应该借鉴傅雷的翻译思想的原因。因为,在这里学习文学翻译,便是一个翻译学习者寻找自我的气质、使自己满足译者条件的过程。傅雷认为,从选择译作开始,译者自身的气质就开始介入,“选择原作好比交朋友:有的始终与我格格不入,那就不必

4、勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。”(傅雷,1957)所以从选择原作开始,我们就要足以选择与自己性情相差不大的、尽量相近的作品,这样我们才能更好的展现原作的风格神韵。6我深深的感到:(一)从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。(二)从文学的派别来说,我们得弄清自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派?每一派中又是那几个作家?同一个作家又是那几部作品?(傅雷,1957)文学翻译与非文学翻译的一点不同便是,非文学翻译按照人的

5、专业知识的不同而各有所长,懂法的能往法律翻译上发展,对经济关注的人可以往时政、经济方向发展,学习非文学翻译的重点放在了注意双语专业词汇的学习、行业的习惯表达、专业知识的补充等,但文学翻译中,一个人能不能把一本书译好,除了语言能力之外,在这里傅雷还提出了译者的气质的问题。在讲到译者对于原作是否适合,他提到:我们的界限与适应力只能在实践中见分晓。勉强不来的,即是试译了几万字,也得“报废”,毫不可惜;能适应的还须格外加工。测验“适应”与否的第一个尺度,是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿(傅

6、雷,1957)。6在实际翻译的时候,傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”(傅雷,1957);第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了”。(2)务

7、必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。傅雷最著名的译学观点是”重神似不重形似”,他认为:领悟为一事﹐用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧.我人重综合﹐重归纳﹐重暗示﹐重含蓄﹔西方人则重分析﹐细微曲折﹐挖掘唯恐不尽﹐描写唯恐不周.6此两种M

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。