从译者主体性论傅雷翻译观

从译者主体性论傅雷翻译观

ID:21564282

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

从译者主体性论傅雷翻译观_第1页
从译者主体性论傅雷翻译观_第2页
从译者主体性论傅雷翻译观_第3页
从译者主体性论傅雷翻译观_第4页
从译者主体性论傅雷翻译观_第5页
资源描述:

《从译者主体性论傅雷翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从译者主体性论傅雷翻译观摘要:传统翻译理论认为,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。事实上,译者是翻译过程中一个重要的因素,是源语与译语、源语文化与译语文化的中介,其主体性和主观能动性会在翻译过程中显露无疑。傅雷作为中国著名的翻译家,其显著的个人特征“现身”于翻译作品之中,译者主体性得以彰显。本文从傅雷翻译观及其译作论述译者主体性。关键词:译者主体性;傅雷;翻译观;神似一、引语人类在劳动中创造了各自的语言,早在史前时代,我国不同部落之间就开始了交流,而与外邦的交往也很早就已开始。那些前来朝贡的远方使者

2、,语言不同,必须要有翻译才能交流,所谓的“译者”应运而生。如《礼记·王制》对周代所设置的翻译及其各地对翻译人员的不同称谓有比较详细的记载:‘五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。’另有舌人、象胥等古代对于翻译官的称谓。近代译者的称谓也不过是媒婆,摆渡者,叛逆者,不忠的美人,毯子的另一面,戴着镣铐的舞者。无论是意指毫无主见、缺乏判断的“舌人”,还是卑微低下、可有可无的“媒婆”,都不同程度的说明译者地位低人一等。即使是在现代,最流行的职业也绝没有“翻译师”这一称呼,说明在主流意识形态及人们价值观的作

3、用下,译者地位低微,作为翻译主体的译者在中国文化中长期遭到遮蔽,译者在翻译活动中仅仅担任中介的角色,出现了译者边缘化的现象。随着20世纪八十年代以来翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位日渐提升,译者的翻译策略、人生经验、专业修养和个人审美观念等对译作的重要性不言而喻。结构主义译论也大力宣扬主体性,强调译作相对的独立性。译者是翻译的主体,是民族文化建构的重要参与者,在翻译文本时译者创造新生语言,赋予原作新生命,因此译者在翻译过程中的主体性地位总是在发挥着作用。诚如上文所说,译者扮演的是中介者(mediator)的角色,必须恰如其分地发挥译者的主

4、体性(subjectivity)作用。我国著名翻译家傅雷先生曾说过,“一切伟大的艺术家,必然兼有独特的个性和人间性”。(傅雷,1984:191)这里的“个性”即主体性。他在翻译实践中注重译者的主体意识,充分发挥主观能动性,为后人留下了大批精湛的译作。二、译者主体性译学词典解释道:“译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体),转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”(方梦之,2005:82)。也就是说译者主体性指的是译者在翻译具体文本的过程当中,体现出来的一种自觉的人格意识,以及翻译过

5、程中的一种创造意识,两者互相影响译文的风格,形成一种独特的主体意识。而翻译主体性就是“指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力”。(许钧,转引自张科荣,2003:86)在2003年第6期《中国翻译》上,屠国元把译者的主体性解释为“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自动性、能动性、目的性、创造性等特点,从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力”。在我国,对译者主体重要性做出界定的还有杨武能先生。他在《阐释,接受与创造的循环

6、》中将翻译比作一种创造性活动,进而强调译者重要性,“在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极地作用。”(杨武能,1998:228)的确,在翻译过程当中,译者对于原和原作来说是读者,要阅读和了解及其创作的作品,而对于译本及其读者来说,译者又成为,要通过语言的转换,让创作的作品脱胎换骨,在另一种语言中获得新生,以译作的形式去面对新的读者,开创新的阅读空间,其重要性不言而喻。一方面,译者受到原文和许多操纵因素(如:文学和文化惯例、社会意识形态、赞助人等)的制约。另一方面,作为一个独立的个体,译者不可避免地在翻译过程中具有自己

7、的特点和个性。任何译文里,都隐含着译者主体性的发挥。杨必译作《名利场》,李文俊翻译福克纳作品,朱生豪翻译莎士比亚,以及傅雷翻译巴尔扎克作品系列,其影响力深远就在于上述各位作家的译作都打上了译者独特的印记,都是译者主体性高度体现下的产物。如果没有译者和译作,广大只读中文的中国读者有谁会知道萨克雷、莎士比亚、福克纳和巴尔扎克?三、傅雷翻译观中的译者主体性傅雷(1908-1966)是中国少有的杰出译家,毕生致力于法国文学的翻译,其中尤以巴尔扎克作品为主。傅雷全部译作三十四部(《猫儿打球号》一书译稿在文革中遗失),约计五百万字,其中巴尔扎克作品占十五部

8、之多。从二十年代末起,傅雷就开始致力于法国文学的翻译介绍工作,多年的奋发不辍和全面、良好的艺术修养,使他的译作达到炉火纯青的境界,在中国当代翻译界享有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。