欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35165628
大小:5.68 MB
页数:61页
时间:2019-03-20
《译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、10394图:拟学校编号:书分类号20131437密级:学号;?巧裘巧於大學专业学位及其他非全日制研究生硕±学位论文译者主体性视角下傅雷译本《幸福么路》的分析'AnAnalsisofFuLeiSTranslationof0/y^HappinessfromthePerspectiveofTranslatorsSubectivitjy陈雪琴;■*?tir;-?j''培养方式":全日制^h学位类别翻巧硕dr卢'V学科专业:英语笔
2、译兔’八。研究方向:不区分研究方向:指导教师:李荣宝教授":硕壬申请学位级别论文提交日期:2015年3月25日论文评阅人:匿名送审-015年5月31日於心论文答辩日期:2討談郑答辩委员会主席;甘振领学位授予单位:福建师范大学护:^举仿按予日期:2015年6月25日''一\20156月年^摘要一一翻译研究源远流长,直在语言学层面,,而很长段时间W来翻译研究的重点人们关注的是原文与译文在语言层面上的对等,译者的重要性不被重视。直至90年""""--代翻译研究的文
3、化转向,译学研究经历了语言文化人的转变,译者的身。份和尊严随么得到了应有的认同和尊重,译者主体性也便成为翻译研究的新课题本研究W译者主体性为理论基础,,通过研究傅雷译本《幸福之路》探讨译者主体性在译文中的体现及译者主体性的局限性。通过研究发现,译者主体性体现在文本选择、翻译风格、翻译策略、读者意识中。译者在产出译作时,所进行的不仅、艺术修养、译事态度、做事风格仅是语言么间转换的过程,更是译者的文化底蕴>、等在作品中的综合体现。所1,,翻{^译作中深深烙着译者的痕迹译者的翻译动机。译风格、读者意识等无不影响着译作的质量但译者的翻译并
4、非在真空中进行,译一者主体性的发挥有其制约因素,特定的时代背景和文化需求在定程度上影响原译作品的选择、翻译风格和翻译策略的选用,因此译者主体性的发挥是译者能动性与一受动性的统。一本文从译者主体性视角研究人类翻译的活动,试图给翻译批评中些长期有争、,议的话题,如直译与意译归化与异化、翻译标准带来新的解释为翻译研究提供新的视野》,且。本研究所选素材为较少人研究的傅雷所译的英国作品《幸福之路""注""题材为哲理散文,內容涉及世人不幸福的来源,对关幸福感幸福指数的一现代人具有肩发意义。因此,无论是从理论还是实践的角度,本文都将带来定的
5、新意。:文化转向关键词;译者主体性;幸福之路IAbstractAbs化adTranslationstudiesenjoyalonghistory.For过verylongtime,however,the抗cusoftheacademicconcernwas0打thelinuisticlevel.Moreimortancewasattached化thegpinuisiuivalencebeweeneoriinalandheransloneuheroleof过
6、lgtceqtthgtextttated.Btttranslatorwasnotseriousltakenintoconsideration.Sincethe1990stranslationstudiesy,""-havebnerie-eeexpncin吕alanguageculturepeoplechangewiththeexpansionof""culturalturn.Fromthenontranslatorsbean化enotheirdueKconitionand
7、iresect.,gjygpibAsaresultTranslatofsSuectivithasbecomeanewaroachintranslatio打studies.,jypp'Based0打thetheorofTranslatoSubectivittherntaerintends化exlorersyeseyj,pppp,thereflectionsandi:estrictionsofthetheorythroughadetailedanalysisofFuLeisv
8、ersio打of7%eConwe
此文档下载收益归作者所有