结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

ID:21102991

大小:67.55 KB

页数:6页

时间:2018-10-19

结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论_第1页
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论_第2页
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论_第3页
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论_第4页
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论_第5页
资源描述:

《结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论朱紫薇41204333摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是多产的翻译实践家。本文将结合傅雷先生的译著《幸福之路》分析其翻译理论思想和理论。关键词:傅雷;罗素;《幸福之路》;翻译哲学思想;神似论一、引言傅雷是中国一代译界巨匠,也是正直的作家、严谨的艺术家和教育家。在中国20世纪中国翻译史上,傅雷和他留下的一流译著和深邃的翻译思想成为一座永久伫立在屮华大地上的丰碑。他用毕生心血翻译了33部文学作品,凝

2、结成了长达15卷、共500余万字的《傅雷译文集》,是中国现代翻译史上的一座高峰。傅雷翻译的《幸福之路》,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特•罗素;该译著收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗著作的主题。他对人类走向自由和幸福的必由之路的研究就是通过他大量的关于社会、政治、伦理和教育等方面的著述表达出来。罗素自己曾经坦言,他的非哲学的通俗著作不是以哲学家的身份写的

3、,而是以遭受世界苦难现状的普通人的身份写的,他谋求的乃是改善世界的生存状况,表达出世人谋求白由和幸福的心声。《幸福之路》(TheConquestofHappiness),写于1930年。罗素在该书中讨论了各种常见的问题,如生存竞争、烦闷、嫉妒、疲劳等等,并阐述了自己认为可以避免的方式。在木书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。傅雷先生的精

4、湛翻译更是为这本书增添了光彩。二、《幸福之路》中傅雷的翻译哲学思想傅雷翻译思想中很重要的一部分就在于他的翻译艺术哲学思想。傅雷融合了东方与西方民族优秀的素质,体现了东西方古典主义精神,构成了他的翻译艺术的哲学基础,可以说是,学贯古今,中西合璧。傅雷有着画家和音乐家的创作天赋,对美术和音乐有着深刻的见解,表现了他是一位真正通晓艺术的翻译家。因此,傅雷也十分重视对音乐、绘画等艺术方面的翻译,牛顿的《英国绘画》也冋样收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。傅雷在《幸福之路》的译者前言中写道:“人尽皆知戏剧是综合的艺

5、术;但人生之为综合的艺术,似乎还没有被人充分认识,且其综合意义的更完满更广大,尤其不曾获得深刻的体验。在戏剧的舞台上,演员得扮演种种角色,追求演技上的成功,经理悲欢离合的情绪”傅雷用戏剧比喻人生在戏剧的舞台上,、演员要扮演好自己的角色,在人牛.的舞台上,我们需要扮演更多的角色,追求多方面的成功。由此我们可以看出,艺术对于傅雷翻译的影响是深刻的,他认为,文学与艺术之间,常常可以找出相似甚至共同的气质,艺术有很多共同的原则。这反映了傅雷“以艺术修养为根本”的思想,傅雷在《幸福之路》屮文笔流畅,传神,也是源于其深

6、厚的文学与艺术修养。傅雷认为作品的选择不可随意,译者选择作品应持十分谨慎的态度。傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。傅雷提出艺术修养的五个方而:爱国心,民族意识,社会责任属于情操,情感、风度、鉴赏能力属于气质。傅雷对译本的选择,比如意识形态、译书目的和读者需求等,傅雷作为一个热诚的爱国者,有意识地把自己的译事与国家的命运结合起来,试图用作品来鼓舞广大青年勇敢面对苦难并奋起抗争,更难能可贵的是他往往能将这些因素融入作品的艺术性之中。《幸福之路》就是这样的作品,正如罗素在序中写到的:“我敢希望在

7、无数感着忧郁之苦而不自溺于犹豫的男女中间,能有一部分在此找到他们的病案和逃避之法。因为相信不少烦恼凭着适当的努力可以变得幸福,所以我才写下这部书。”正如前面写到的,《幸福之路》是可以启迪广大正在奋斗与抗争之中青年的书籍,是出于社会责任意识书写的书籍。因此,傅雷选择了这部作品。三、《幸福之路》中傅雷的“神似论”傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”他在1951年《高老头》序屮写到:“以效果而论,翻译应当和临画一样,所求的不在形似而在神似。”傅雷的神似有着丰富的内涵。他认为,“任何作品,不

8、精读四、五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有,方能谈到移译”(《论文学翻译书》)。由此可见,“化为我有”是“神似”中对于理解这一环节的要求。在《幸福之路》中的《论努力与舍弃》这一章中,罗素第一句话是:“Thegoldenmeanisanuninterestingdoctrine,andIcanrememberwhenIwasyoungrejectingitwit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。