欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56960712
大小:1.35 MB
页数:18页
时间:2020-07-22
《翻译理论之傅雷课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、走进傅雷第19组CONTENTS生平简介主要著作翻译思想整体评价生平简介傅雷(1908-1966),别名怒庵,上海人,一代翻译巨匠。幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革
2、”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。主要译作巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1946年;1950年。《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏倍上校》,1954年;《于絮尔·弥罗埃》,1956年,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·皮罗多盛衰记》,1978年,1989年;《巴尔扎克全集》创作作品《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1
3、966年间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师),教育他们先做人、后成“家”,是孩子培养独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。翻译思想神似说翻译语言译者修养翻译态度神似说的来源傅雷在其撰写的《高老头;重译本序》中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句
4、法拼凑堆砌所能济事。“神似说”来源于传统的中国绘画艺术。其实质与我国传统绘画艺术中的“神似”是一致的,即“神似”是“神”与“形”的辩证统一,是“形似”基础上的“神似”。“重神似而不重形式”是傅雷翻译理论的精髓。傅雷认为翻译应当像临画一样,所求的不在形式而在神似。神似说的内涵罗新璋先生对“神似”阐述得更为具体,他说:“神似,也即传神,顾名思义,就是传达原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。……各种文字各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是直线似的字当句对,而是多层次的传神达意。”由此可见
5、,“形”是原文语言形式的美,即语言美的“表素现象”是由原语语言的词汇、语法、文体与修辞构成的语言结构的美。可以通过直观看到,是“显性”的东西;“神”是文章气质方面的美,即语言美的“非表素现象”,是原作者所表达的“意在言外却又是无处不在的神思、气度”,是高层次的、深度的审美体会活动,看不见但能感觉到,是“隐性”的东西。神似说的实质形似与神似的和谐统一:“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度
6、地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。实现形似与神似和谐统一的路径首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神“化为我有”为做到充分吃透原著。翻译语言1、文学翻译是语言的艺术。傅雷先生认为,文学翻译的语言“文字问题基本上也是一个艺术眼光的问题”2、文学翻译的语言要“传神达意”。“在精神上彻底融化”,顾及“原文的风格”,“传神达意”。首先他要求译者应当具备一定的艺术修养,即敏
7、感的心灵、适当的鉴赏能力。其次,译者还得有训练、观察、感受、想象的能力,平时要深入生活。译者修养翻译态度傅雷先生一生视文学翻译为神圣崇高的事业,翻译态度极为认真严肃,并主张译者应该深刻地理解、体会原作,然后忠实动人地再现原作的思想风貌。正如在《翻译经验点滴》所说:“由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感受原作,决不可能叫读者理解、体
8、会与感受。”整体评价“神似”说成为中国翻译思想史上继严复“信达雅”说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗帜¨。金圣华说:“傅雷之所以有伟大成就,主要是由于工作态度审慎严谨,准备功夫充分周详所致。”得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。——傅雷Thankyou!
此文档下载收益归作者所有