翻译理论之傅雷课件.ppt

翻译理论之傅雷课件.ppt

ID:56960712

大小:1.35 MB

页数:18页

时间:2020-07-22

翻译理论之傅雷课件.ppt_第1页
翻译理论之傅雷课件.ppt_第2页
翻译理论之傅雷课件.ppt_第3页
翻译理论之傅雷课件.ppt_第4页
翻译理论之傅雷课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论之傅雷课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、走进傅雷第19组CONTENTS生平简介主要著作翻译思想整体评价生平简介傅雷(1908-1966),别名怒庵,上海人,一代翻译巨匠。幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革

2、”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。主要译作巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1946年;1950年。《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏倍上校》,1954年;《于絮尔·弥罗埃》,1956年,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·皮罗多盛衰记》,1978年,1989年;《巴尔扎克全集》创作作品《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1

3、966年间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师),教育他们先做人、后成“家”,是孩子培养独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。翻译思想神似说翻译语言译者修养翻译态度神似说的来源傅雷在其撰写的《高老头;重译本序》中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句

4、法拼凑堆砌所能济事。“神似说”来源于传统的中国绘画艺术。其实质与我国传统绘画艺术中的“神似”是一致的,即“神似”是“神”与“形”的辩证统一,是“形似”基础上的“神似”。“重神似而不重形式”是傅雷翻译理论的精髓。傅雷认为翻译应当像临画一样,所求的不在形式而在神似。神似说的内涵罗新璋先生对“神似”阐述得更为具体,他说:“神似,也即传神,顾名思义,就是传达原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出。……各种文字各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是直线似的字当句对,而是多层次的传神达意。”由此可见

5、,“形”是原文语言形式的美,即语言美的“表素现象”是由原语语言的词汇、语法、文体与修辞构成的语言结构的美。可以通过直观看到,是“显性”的东西;“神”是文章气质方面的美,即语言美的“非表素现象”,是原作者所表达的“意在言外却又是无处不在的神思、气度”,是高层次的、深度的审美体会活动,看不见但能感觉到,是“隐性”的东西。神似说的实质形似与神似的和谐统一:“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度

6、地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。实现形似与神似和谐统一的路径首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神“化为我有”为做到充分吃透原著。翻译语言1、文学翻译是语言的艺术。傅雷先生认为,文学翻译的语言“文字问题基本上也是一个艺术眼光的问题”2、文学翻译的语言要“传神达意”。“在精神上彻底融化”,顾及“原文的风格”,“传神达意”。首先他要求译者应当具备一定的艺术修养,即敏

7、感的心灵、适当的鉴赏能力。其次,译者还得有训练、观察、感受、想象的能力,平时要深入生活。译者修养翻译态度傅雷先生一生视文学翻译为神圣崇高的事业,翻译态度极为认真严肃,并主张译者应该深刻地理解、体会原作,然后忠实动人地再现原作的思想风貌。正如在《翻译经验点滴》所说:“由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看作像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会和感受原作,决不可能叫读者理解、体

8、会与感受。”整体评价“神似”说成为中国翻译思想史上继严复“信达雅”说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗帜¨。金圣华说:“傅雷之所以有伟大成就,主要是由于工作态度审慎严谨,准备功夫充分周详所致。”得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。——傅雷Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。