浅谈傅雷的翻译观

浅谈傅雷的翻译观

ID:45935104

大小:69.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-19

浅谈傅雷的翻译观_第1页
浅谈傅雷的翻译观_第2页
浅谈傅雷的翻译观_第3页
浅谈傅雷的翻译观_第4页
浅谈傅雷的翻译观_第5页
资源描述:

《浅谈傅雷的翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈傅雷的翻译观【摘要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克[Abstract]FuLei,awell-knowntranslatorinliterature,hasalwaysfeltadeepinvolvementwithtranslationtheoryandtranslationpractice.HisdeepSinoErenchBilingu

2、alFoundationandtheexcellentaestheticabilityoftheliteraryworkshavelaidapositioninthefieldofChineseliterarytranslationstudies・TakingBalzac,sbooksasanexample,thisarticleanalyzesconcretestrategiesusedintranslationpractice,andexploreshistranslationview.[Keywords]FuLei;Translationview;HonorQde

3、Balzac0引言傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼?罗兰等多位大家的多部作品。他的译作获得广泛赞扬,深受中国读者的欢迎,大犬促进了法国文化的中国化。本文以对巴尔扎克的作品汉译为例,探讨傅雷的翻译策略,揭示其翻译观以及给译者带来的启示。傅雷,字怒安,号怒庵,上海南汇人。20世纪20年代初就读于徐汇公学,在此期间,傅雷打下了坚实的法语基础。但因为反迷信反宗教,言辞激烈,被学校开除。后又转

4、入上海大同大学附属中学高中,就读期间,在当时颇有名望的刊物上分别发表短篇小说。在校期间,因参加“五卅”运动,上街讲演与游行,险遭逮捕。1927年冬,离开上海奔赴法国巴黎大学文科学习,留学期间,从法国文学中汲取精粹,丰富精神生活,期间游历瑞士、意大利等国,结识了许多世界级的艺术大师。1931年秋回国Z后,年仅23岁的傅雷受聘于上海美术专科学校,执教美术史和法语。第二年到法新社担任笔译。1933年秋,傅雷离开美专,专心致力于法国文学的译介工作,从此开始了长达33年的文学翻译牛涯。1962年为法国巴尔扎克研究会吸收为永久会员。1966年9月3日傅雷辞世。傅雷翻译的作品,共33

5、种,600余万字,累计发行近千万册,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克的占15种:有《高老头》、《贝姨》《邦斯舅舅》等,罗曼?罗兰的4种:即《约翰?克里斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,以及伏尔泰的4种:《老实人》、《天真汉》、《如此世界在》、《查第格》等等。他的译作颇受中国人欢迎,非常畅销(方梦之,2011:460)o1傅雷的翻译观分析傅雷将“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”奉其为座右铭。傅雷将“形似神似”绘画理论运用于文学翻译,由于艺术创作规律都是相通的,故此“形似神似”画理完全适用于文学翻译。(王秉钦、王颉2009:261)傅雷

6、的“神似说”内涵极为丰富。1.1“神似”:化为我有神似说的第一要义即为将原作“化为我有”,先要将原作的精神和全部细节理解、体会、吃透。他说:“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我冇,方能谈到?译。”(《论文学翻译书》)下面引一段《贝姨》中的对话:Cemarriagefut,pourlajeunepaysanne,commeuneAssomption.LabelleAdelinepassasanstransitiondesbousdesonvillagedansleparadisdelacourimpe

7、riale.这门亲事,对年轻的乡下姑娘简直是白日飞升。美丽的阿特丽娜,从木村的泥淖中,平步青云,一脚踏进了帝室宫廷(傅译《贝姨》,1989)。Assomption,bous,sanstransition,lacourimperiale傅雷分别将其翻译为“百口飞升”、“泥淖”、“平步青云”、“帝事宫廷”准确地将原文的意思传达给目的语读者,文学韵味十足。只冇“化为我有”,译者才冇可能真正成为作者的最佳“代言人”,所以耍做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强。”(《翻译经验点滴》)1.2“神似”:“行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。