从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学

从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学

ID:43018040

大小:2.08 MB

页数:6页

时间:2019-09-24

从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学_第1页
从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学_第2页
从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学_第3页
从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学_第4页
从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学_第5页
资源描述:

《从傅雷_艺术哲学_的翻译看翻译的接受美学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年11月Nov.,2008第24卷 第6期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.24 No.6从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学邵 炜(北京外国语大学法语系,北京 100101)提 要:借用傅雷《艺术哲学》段译文分析翻译的接受美学,分析译文的清晰度(信息的相关性、表达的简洁性)和受众的美学标准两个方面,旨在从翻译美学的角度探索傅雷翻译获得受众欣赏的成功因素。关键词:接受美学;信息清晰度;相关性;文体;受众Aestheticsob

2、servedinFuLei’swork:“PhilosophyofArt”SHAOWeiAbstract:Aestheticsmustbeanalyzedinobjectivemannerasimportantelementstoexplainreaders’acceptanceregardingatranslationwork:thelegibilityofinformationandaestheticcriteriaintargetculture.Definethesetwofactorsinareelb

3、asebutnotanabstractoneletuswellunderstandtheevaluationofstandardreadersinordertoregulateourtranslationwork.Keywords:receivingaesthetics;legibility;relevance;style;standardreaders选择,使得我们摆脱了第一个尴尬:客体的艺术性。如果读者  一、言在“理性”译作品当中还是能够感受到一种罗兰・巴特所傅雷是文学作品的翻译大师,他的翻译之所以深入

4、人心,谓的“对文本产生的愉悦”(RolandBarthes,1973),那么我们恐怕不能仅仅用“语言优美通顺”以解释。笔者在网页上就可以说,翻译的美不在于其阐述的对象(及文字再现的客常常看到读者谈起对傅译作品的阅读是“一气呵成”他们往体),而在于其对翻译客体的表现方式(及对原文的再现)。往在诸多译本中毫不犹豫地选择并推荐傅译文本,这使笔者这种翻译的表现形式既要再现原文所阐述的现实,也要发挥不由得深入思考受众的评价标准。因此,如何从理论的角度原文的表达艺术。也就是说,图画的美,并不在于被描摹的对去分析傅雷翻译的

5、质量,如何用系统的、性的眼光去解析其象本身,还在于画者体会到的和意欲表现的意境。翻译的特质,这对指导后人的翻译是有益的研究。由此,我们也自然地选择第二重视角,即非译者的视角。既然文学是美和感性的,我们的文学翻译就陷入一种尴归根结底,译者内心标定的对象是所有可能的读者,而不能仅尬:一切的美应该是上来自作者创造的意境和写作手法,下来仅在乎其个人的感受。UmbertoEco曾经提出,作者内心认定自读者的内心感受和共鸣。换言之,似乎译文的美从根本上的读者不是个体,是被归纳和抽象了的一种标准读者,Eco称是靠上游客体本

6、身的美和下游读者的赏识力。这无异于在说,一幅画的美在于它所描画的风景本身就是美的,而且那赏自己标定的读者群体,并且对该群体的解读行为和特质有一画的又是行家。那么画家究竟怎样做才能使行家体会到美定的评价,因此译本的目的绝不是读者就两种文本的对照,而呢?同样地,译者的作用究竟是什么呢?是他们对内容的理解和评价。译者之所以翻译,正是因为他我们不妨绕开“信达雅”套路去思考,客观地分析受众的读者无法直接阅读原文,因而他锁定的标准读者,必然不是的具体标准。翻译比较家,甚至不是任何可以运用原文阅读的人。从这一傅雷的翻译堪称

7、一种值得从理论上去研究的翻译“现点出发,本文并不将译文和原文进行对比。这样独立审视翻象”。在思考傅译现象的时候,我们可以暂时不从感性上、译作品的一大优势就是,它摆脱“信”“达”复杂而永无止字上去体会,而是把自己放在一个普通读者的身份去“阅境的讨论,因此,我们所关心的,不是那些比对文本差异的学读”随后以翻译理论的视角去仔细“解读”竟是什么元素者的感受,而是那些需要领会内容精髓的普通读者的感受;对使得读者如此偏爱傅译文本。鉴于这一目的,笔者选取的视后者而言,除了文章阐述的观点以外(这不是译者可以驾驭角是一种反常的

8、视角。的范畴),译文的优劣判断往往离不开它的可读性以及受众首先,本文将采用非感性、唯美的视角,撇开傅雷那些的美学标准。堪称典范的文学作品,而选择一部理论著作作为研究客换言之,作为普通读者,我们选择阅读一篇译文的前提是体———《艺术哲学》。后者虽然谈的是艺术,但它作为理论仍相信它的“忠实”那么,在假定忠实的前提条件下,好的译然注重逻辑阐述,因此,原作的重点在于理性的分析。这样的文,是能够带来阅读愉悦的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。