汉英称谓系统的文化对比.doc

汉英称谓系统的文化对比.doc

ID:55148870

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-29

汉英称谓系统的文化对比.doc_第1页
汉英称谓系统的文化对比.doc_第2页
汉英称谓系统的文化对比.doc_第3页
汉英称谓系统的文化对比.doc_第4页
汉英称谓系统的文化对比.doc_第5页
资源描述:

《汉英称谓系统的文化对比.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉英称谓系统的文化对比  【摘要】称谓就是人们在日常生活之中所采用的彼此之间的称呼语。称谓语遍布于汉英这2种语言的社会交际和文学作品中,但有着很大的差异。学习并分析这种因汉英文化的不同而导致的汉英称谓语差异,并初步探索有效的翻译方法,为跨文化交流提供依据。  【关键词】汉英称谓语;文化;对比  几乎世界上所以的民族都有其独特的称谓体系。不一一样的文化背景造就了各民族的特色。中国的传统文化中有讲人伦、重名分等封建伦理的观念和西方名为用、人为本的价值观念,使英汉称渭系统存在着显著的差异[1]。最然英语与

2、汉语的称谓系统有所差异,但是,都可分为社交称谓和亲属称谓这两大板块。  1、亲属称谓在汉英中的差异  中国在封建时期,往往几代人是住在一起的,一个大家庭少则有十几人,多则数百人。家族人员之间关系较复杂,为明确他们之间的关系,汉语出现了各种称谓术语,而且其意义表达得很具体、准确。相比而言,西方国家中,多是核心家庭,成员较少,关系相对简单。因此,在英语中就较汉语中的称谓术语少,而且称谓语的意义含糊不清。汉英称谓系统中的差异如下所示[2]。  1.1辈分的讲究  中国,传统的血亲分成了“九族”。如果再加以

3、细分,则更加的复杂。仅仅“孙”这一级别的就有六代称谓——孙、曾孙、玄孙、来孙、仍孙、云孙。但是在西方国家中,只有三代的称谓:grandparent,parent,grandchild。如果要细化,则需要反复使用“great”就可以了。汉语中,兄弟姐妹的称渭也很分明,年龄的顺序表示得非常清楚。用数字表示大小是最简单的。比如大哥、二姐、三妹、四舅等。汉语的称谓中也有用排行字来分长幼的,如自古代沿用至今的“伯、仲、叔、季”。而英语的称谓中不分长幼的,哥哥和弟弟都是用brother表示,姐姐和妹妹都是用si

4、ster表示;uncle可以用来表示舅舅、伯伯、叔叔,aunt可以是姑姑也可以是阿姨。  由此可见,在西方国家中英语的称谓不分长幼,只讲辈分,在日常生活时,兄弟姐妹之间大多是直呼其名的,以表示随和亲热。甚至也有孩子对其父母、长辈也是直呼其名的。这些在中国,是不被接受的。  1.2血缘和性别的讲究  在中国,亲属关系分为两种:姻亲和血亲。姻亲是指由婚姻关系而形成的亲属,血亲是指有血缘关系的亲属。姻亲亲属与血亲亲属俗称外亲与内亲。在汉语称谓中,内外有别,表现泾渭分明。然而在英语称谓体系中不存在血亲与姻亲

5、的差别,两者合二为一。如,aunt和uncle的孩子都称为cousin.不区分性别、年龄、母系或父系。汉语中表达这些称谓的词有八种:表姐、表哥、表妹、表弟、堂姐、堂哥、堂妹、堂弟。在英语中,grandfather既代表祖父也代表外祖父;在汉语中,则分得十分清楚,祖父和外祖父分别代表着父亲的父亲和母亲的父亲。  2、社交称谓在汉英中的差异  在汉英两种语言体系中,由于的语言背景的不同,使用称谓是不同的。可以从三个主要方面分析汉英中社交称谓的差异。  2.1职衔的称谓  汉英两种语言体系都可以把职业、职

6、务、职称等用于称谓,此类英语的称谓较汉语的称谓在数量上少很多。汉语体系中能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词语一般都可以用作称谓。职业名称如医生、律师、老师等,职务名称如厂长、主任、部长等;职称名称如工会计、程师、讲师等:头衔名称如将军、上校、营长等,都可以用于称谓。除了可以单用外,还常和姓氏合在一起用,以表示认可或着尊敬。但是一些服务性的行业中,职位名称基本不会用作称谓,如营业员、售票员、司机等。绝大多数人在社会中都有与自己身份相对应的称呼。英语中职衔的称谓局限性很大.一般不用于称呼。社交活

7、动中,常用的职衔名称有:professor、Dr.等,还有在宗教界人士、政府官员、皇族、军界中的特定的称呼。如ColonelDavis.、PresidentBush.、FatherWhite等。另外还有一些只单用的如boy、waiter等称呼,隐含着一种卑微与低下等含义,不能加姓或者名。总之,英语的职衔称谓较汉语的称谓在数量上少很多。  2.2姓名的称谓  汉语体系中姓名的称谓多用在上对下的关系中或同辈人之间,如李强等;亲朋好友间称呼用呢称,如小玲、小花等;除至亲或恋人外,不用单字称呼,如云、梅;称

8、呼交际对方,姓名经常和其他的称谓叠加起来使用。称呼的不同,表现出互相之间的关系熟稔程度。英语中姓名的称谓是整个称谓系统的重要组成。由于交际双方的地位、身份、年龄等的不同,导致了呢称、姓、名及全称的同时存在。对于在同等关系上的,则以对方的姓用于称呼最为常见。  2.3语境的称谓  社交称谓还包括在具体的语言环境中所形成的称呼习俗,如谦称、敬称、讳语、昵称等。在汉语中,语境称谓涉及到的关系有“平等”和“上下长幼尊卑”来概括。前者多见于朋友、同事、平辈之间的关系,而后者多应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。