资源描述:
《论庞德翻译的_论语_兼与理雅各比较.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、西南交通大学学报(社会科学版)2007年2月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYFeb.2007第8卷第1期(SocialSciences)Vol.8No.1论庞德翻译的《论语》———兼与理雅各比较倪蓓锋(广东外语艺术职业学院外语系,广东广州510507)关键词:庞德;翻译;改写;《论语》;《诗章》摘要:比较庞德与理雅各对《论语》的不同翻译,可知庞译《论语》有用拆字法翻译中国汉字、提供多种译文和创造性的翻译等特点;从翻译即改写的角度可探讨该特色的原由;并且,从庞德《诗章》中的《论语》思想可见庞译《论语》的影
2、响及地位。中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-4474(2007)01-0101-05OnEzraPoundpsTranslationofTheAnalects:InComparisonwithJamesLeggepsTranslationNIBei2feng(ForeignLanguageDepartment,GuangdongTeachersCollegeofForeignLanguageandArts,Guangzhou510507,China)Keywords:EzraPound;translation;rewr
3、iting;TheAnalects;TheCantosAbstract:TheEzraPoundpstranslationofTheAnalectsincomparisonwithJamesLeggepsdisplaysitsuniquefeaturessuchasapplying“de2constructionofChinesecharacter”totranslateChinesecharacter,offeringseveralothertranslationsandconductingthecreativetranslation.Th
4、epaperprobesintothereasonsofPoundpsuniquetranslationfromtheviewoftranslationasaformofrewritingandexplorestheinfluenceofPoundpstranslationofTheAnalectsinthewestbyfindingouttheideasofTheAnalectsinPoundpsTheCantos.一、引言一在于《大学》、《中庸》、《论语》是哲理性篇章,属于散文翻译,这种翻译虽对凸显《诗章》的主题至关埃兹拉·庞德(Ezra
5、Pound,1885~1972)是杰重要,但对只关心诗歌的庞德学者来说却不具有吸出的诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。引力。中国的庞德学者更是将庞德的儒学翻译拒在他的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中之门外,认为这类翻译中存在太多误译。但赵毅衡包括《大学》(theDaXueorGreatLearning,1928年指出:“庞德对中文的无知胡解,或者说创造性误译GuillaumePauthier的法译本)、《中庸》(The是庞德研究中最难的地方,也是比较文学影响研究〔1〕UnwobblingPivot,1945)、《论语》(TheAn
6、alects,的任何其它课题中真正值得下工夫的地方。”本1950)和《诗经》(TheClassicAnthologyDefinedby文正是以庞德翻译的《论语》为研究对象,从比较庞Confucius,1954)的翻译。德与理雅各对《论语》的不同翻译出发,挖掘庞德所然而,庞德的儒学翻译长期受到忽视。原因之译《论语》的特色;并从翻译即改写的角度探讨此特收稿日期:2006201204作者简介:倪蓓锋(1979-),女,浙江湖州人。助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。E2mail:nibeifeng@126.com。102西南交通大学学报(社会科
7、学版)第8卷色的原由;最后,通过庞德《比萨诗章》中《论语》思manextensivelyconferringbenefitsonthepeople,and想的运用,揭示庞德所译《论语》的特殊影响。abletoassistall,whatwouldyousayofhim?Mighthebecalledperfectlyvirtuous?”二、庞德翻译《论语》的特色庞德对“如有博施于民而能济众”的翻译与理雅各的译文类似,却又在译文后的括号中用拆字法庞德翻译的《论语》,与庞德翻译思想、对汉字进一步翻译“济”字:“anevenorconstantwa
8、ter构成的理解、生活经历以及他在翻译《论语》时所用supply”(源源不断的水供给)。这个拆字法译文似参考资料息息相关。其特色主要有用拆字法翻译乎是对好官府的一个