Negation(正说反译、反说正译).ppt

Negation(正说反译、反说正译).ppt

ID:51064710

大小:482.47 KB

页数:26页

时间:2020-03-18

上传者:U-25935
Negation(正说反译、反说正译).ppt_第1页
Negation(正说反译、反说正译).ppt_第2页
Negation(正说反译、反说正译).ppt_第3页
Negation(正说反译、反说正译).ppt_第4页
Negation(正说反译、反说正译).ppt_第5页
资源描述:

《Negation(正说反译、反说正译).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

Negation(正说反译、反说正译法)TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.1.--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.” Leavemealone!Goaway!别烦我!走开!Feelathome.别见外,别客气。Iwenttotheairporttomeetmyfriendbutmissedher.我去机场接朋友,可是没接着。Goodwinner,goodloser.胜不骄,败不馁。 Discussion:你真不是东西!?Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!Youareasheeridiot.我认为你不是东西。Ithinkyouareanidiot.Idon’tthinkyouaretrustworthy.你算什么东西!You,really,arenothing.Youthinkyouaresomething.No,farfromit. 一、原文用肯定语气,译文用否定语气1.Youhaverousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.a)你既然挑起了我的好奇心,就别再吊我的胃口了。b)你既然激起了我的好奇心,就别再卖关子了。c)你既然激起了我的好奇心,就别再遮遮掩掩了。2.Appearancesareoftendeceptive.外表往往是靠不住的。3.Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.她没有得到涨工资的机会,非常生气。 4.Sheisthelastpersontotrustwithasecret.她是最不能保守秘密的人。5.Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.你没注意到她变化那么大。6.Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.这台电脑修不好了,你不如买台新的算了。7.Womenwhodohouseworkbythehourmaymakenearlyasmuchaspublicschoolteachers,iftheyworkthesamenumberofhours.做家务的钟点女工在同样的时间内,其收入同公立学校的教师的工资差不多。做家务的钟点女工在同样的时间内,挣钱不比公立学校的教师少。 8.Theyacceptedthepeaceproposalwithdignity.他们不失体面地接受了这项和平方案。9.Whileshelikedhisworks,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.尽管喜欢他的作品,但她仍指出某些地方有待改进。尽管她喜欢他的作品,但仍指出其不足之处。10.Sheseemedpalefromtheabsenceofallcosmetics.因为没有化妆,她看上去面色苍白。 11.Atthenewsofhisfather’sdeath,heremainedquietforseveraldays.得知父亲过世的消息,他好几天都一言不发。12.Beforetoomanyyearspassed,cornergasolinestationsmaybereplacedbybattery-rechargingterminals.用不了多少年,街头加油站就有可能被蓄电池充电站所代替。13.Decisionhastocome.决定还没有做出。14.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75岁了,可是并不显老。 二、原文用肯定语气,译文用否定语气1.Thehotelstaffsparednopainstoensurethatourstaywasasjoyableaspossible.旅馆工作人员竭尽所能让我们住得舒适些。2.Nothingbutamiraclecouldpreventthecompanyfromgoingbankrupt.只有奇迹发生,这家公司才能免于破产。3.Yournegligencewasnothinglessthancriminal.你的疏忽简直是犯罪。/你的疏忽无异于犯罪。4.Shecouldn’tfindanywheretolive,thoughnotforwantoftrying.她四下里寻找住处,仍是找不到。 5.Don’tlosetimeinhandingintheexercisebooks.立即把作业本交上来。6.Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.要是你们三位都参加,那就足以证明你们勇气可嘉。(反译)要是你们三位都参加,无疑你们是有勇气的。(正译)7.Wecouldnotbemoremistaken.我们大错特错了。 8.Youcannotbetoocarefulinproofreading.校对时越仔细越好。9.Icouldn’tagreewithyoumore.我完全同意。10.Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.他是他们所见到的最霸道的人了。(反译)他们再也找不到比他更霸道的人了。(正译) 从以上例句中可以看出,正反译法所涉及到的不仅有词、词组,还有句子。再如:1.Suchachancedeniedme.我没有得到这样一个机会。(动词)2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽然他一再解释,疑团仍然存在。(动词)3.“Don’tunstringyourshoes,Rody,”shesaid.她说:“把鞋带系上,罗迪。”(动词)4.ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectgivenuphispositiondishonorably.许多人认为首相辞职实际上很丢面子。(副词) 5.Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失。(副词)6.Theexplanationisprettythin.这个解释相当不充分。(形容词)7.Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝并非不可改变。(形容词)8.Hewasanindecisivesortofpersonandalwaysinconstant.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。(形容词)9.MissSmithkepttoherroomallday.史密斯小姐终日足不出户。(短语) 10.Youshouldseizetheopportunityatanymomenttoputinagoodwordforme.你应该不失时机为我说说情。(短语)11.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。(短语)12.Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午学生统统要交书面作业。(短语) 13.Jimwasnoendupsetbecausehecouldn’tgoswimming.吉姆非常心烦,因为他不能去游泳。(短语)14.Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。(句子)15.Letbygonesbebygones.既往不咎。(句子)16.Hewasnotgoingtolosesightofme.他一直在监视我的行踪。(句子) Repetition(重译法)Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage.ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV.Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion.Repetitionisemployedforthesakeofclearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeofvividness. 重复译法主要体现在以下几个方面:1、英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词的名词省略,翻译时则往往要把名词重复;2、英语句子常常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中要重复这个动词;3、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词;4、英语中两个并列句中后句的动词承接前文省略,而在汉语中独立的分句必须具备谓语,翻译时必须重复译出英语中省略的动词。5、英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语习惯重复其所代替的名词。 一、重复名词和动词1.Sincemostnewsmokersapparentlyarewomen,myfriend’sconfusionwasunderstandable.AndtherearemorethaneversinceSeptember11.(1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。(2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误以为她们是妓女也情有可原。自9.11事件发生后,抽烟的女性人数比以往任何时候都多。 2.Americansviewrelationshipsintermsof“rights”;Chineseintermsof“obligations”---tofamily,toone’selders,tothecountry.美国人以“权利”看待关系,而中国人则以“义务”看待关系:包括对家庭的义务、对长辈的义务和对国家的义务。3.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeprosperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅速发展和一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利-福特。4.Westernersthinkin“prose”,eachsentenceorparagraphfollowingfromthepreceding.西方人思维方式是“散文式”的,每句话、每个段落都承接着前句或前段。 5.Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自然资源有相对关系。6.AmericansarebeginningtorealizethatthisterribleproblemofpovertyistheirproblemandnotjusttheGovernment’s.美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府的问题,更是他们自己的问题。 7.GeneticallyengineeredriceisthekeytoAsia’sfoodsecurity,tofeedimpoverishedmillions.转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要,对于保证贫穷的数百万人民温饱也十分重要。8.Justicewillinevitablyprevailoverevil,lightoverdarknessandprogressoverbackwardness.正义终将战胜邪恶,光明终将送走黑暗,进步终将替代倒退。 9.The21stcenturyexecutivemustbeaglobalstrategist,workingasdeftlyinTokyoasinNewYork.Hesees---thenseizes---marketsworldwide.21世纪的行政主管必须是全球战略家,无论在东京还是在纽约,都能应付自如。他能够纵览全球市场,把握市场机遇。10.Ericssonlauncheditsslimandsmartnewmodelwhichanalystsexpectwillboostprofitsbutnotmarketshareinthetoughmobilephonemarket.手机市场竞争激烈,爱立信公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,但不会扩大市场份额。 12.Sometheatersconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐剧。13.Aroundtheworld,lawsonhumancloningresearchareeitherrestrictive,absent,orarelaggingbehindwhatishappeninginthelaboratory.(1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,要么缺乏,要么落后于实验室的进程。(2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制,要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究的进展。 二.重复代词1).Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼,眼里充满了泪水。2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisownlife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。3).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。4).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。 5).Eachcountryhasitsowncustoms.各国都有各国的风俗。6).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就该受到批评。7).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。8)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。或:有的上大学了,有的下乡了。 三、重复形容词1).Wewantsuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.我们需要能耐高温、高压的材料。2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。3).Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.他们忠于祖国,忠于人民。 四、为了生动而重复1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.他的风流韵事已经是满城风雨、人人皆知了。2).Theboastswereflat.祝酒辞时平平淡淡的。3).Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭