翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt

翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt

ID:58577376

大小:619.50 KB

页数:13页

时间:2020-10-20

翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt_第1页
翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt_第2页
翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt_第3页
翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt_第4页
翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译技巧-之正说反译与反说正译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、正说反译,反说正译法&语态转换法2.7Negation(正说反译,反说正译法)1.正说反译2.反说正译3.双重否定为强调4.否定结构中的陷阱1.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese正说反译e.g.Thenameslippedfrommymemory.我一时想不起来这个名字。2.NegativeinEnglish,AffirmativeinChinese反说正译e.g.Myovercoatwouldnotwearout.我的大衣十分耐穿。3.DoubleNegativeforEmphasis双重否定为强调e.g.He

2、wasnosmallreputationasascientist.他是个名气很大的科学家。4.SometrapsinNegativeStructure否定结构中的陷阱e.g.Youcannotnotbetoocareful.你越小心越好.表否定2.8ChangeofVoices(语态转换法)1.译成汉语主动句3.翻译成汉语判断句2.主宾颠倒4.替换掉被动句中的“被”5.被动惯用句型1、译成汉语主动句:当主语为无生命的名词,而且句子不出现有by引导的行为主语时,保留原来的主语不变。e.g.Thenewcompanywascapitalizeda$24millio

3、n.这家公司曾经拥有2400万美金。2、主宾颠倒:可将by结构中的宾语翻译成主语,而将原来的主语翻译成宾语。e.g.800peoplehadbeensavedbytheorganization.组织拯救了800人.3、翻译成汉语判断句:不突出被动动作,而着重于对事物的状态、过程和性质等加以描述,经常采用“是……的”判断句。e.g.Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry.这种装置在机械表制造业中是很重要的。4、把被动句中的“被”字用其它字替代:“被”—“受、遭、让、由、得以、

4、受到、遭到、为……所”等。e.g.Theproposalontheimprovementoftheinvestmentenvironmentisacceptedbyallthemembersofthecommittee.这条关于改善投资环境的建议为该委员会全体委员所接受。5、被动惯用句型:泛指我们、人们、有人、大家等。e.g.Itisbelievedthatalmostallsuddendeathsarecausedbydamagetotheheart.有人认为大多数的突发死亡都是由心脏受损引起的。有人认为...Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。