实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译

ID:43776927

大小:6.33 MB

页数:40页

时间:2019-10-14

实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译_第1页
实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译_第2页
实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译_第3页
实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译_第4页
实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译_第5页
资源描述:

《实用文体翻译教程(英汉双向)第七章旅游文本的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七章旅游文本的翻译第一节英汉旅游文本的语篇特点(一)谋篇布局策略不同(二)遣词造句各有特色(三)文化信息共性程度不大第一节英汉旅游文本的语篇特点A:(一)谋篇布局策略不同在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前(FrontFocus),这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”(Beataboutthebush),将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出(Callaspade),然后再作具体阐述说明,因此才

2、有“thelastbutnottheleast”之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。译文:Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itist

3、henaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.第一节英汉旅游文本的语篇特点A:(二)遣词造句各有特色由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有“天人各一”,偏重理性、突出个性

4、的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。A:(1)汉语言辞华美VS英语用词简略汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具

5、象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegative

6、elements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationin

7、the70s.原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。译文:Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.原文:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。