实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译

ID:42950017

大小:1.85 MB

页数:44页

时间:2019-09-26

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译_第1页
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译_第2页
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译_第3页
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译_第4页
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译_第5页
资源描述:

《实用文体翻译教程(英汉双向)第五章科技文本的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章科技文本的翻译第一节科技文本的语篇特点第二节科技文本的翻译策略第三节科技文本译例分析Welcome科技翻译的主要任务是翻译科技论文、科技报告、科技期刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、专利说明书、产品说明书、操作维修说明书、标准、规格、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技文献。科技文章作为“信息型文本”,其主旨是传递科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科技进步。内容精确、表达规范、严谨是科技翻译的第一要务,专业术语是科技翻译的典型特征。科技翻译应与约定俗成的术语接轨,即通过准确的术语和表达手段传递信息,因此译者在传译时,要用恰当的译语语言形式

2、再现原文的思想内容和文体风格。一、词汇的使用特点二、句法特点第一节科技文本的语篇特点1.科技术语2.名词化结构的大量使用3.扩展的名词前置修饰语被广泛采用一、词汇的使用特点4.后置定语使用频率高1.科技术语科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开挖隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swanneck作为科技术语应译作“鹅颈管”或“弯管”;二是利用语言中固有的词或语素,通过构词法(或词组构成法)创造科技术语,如:pseudophotoesthesia光幻觉,co

3、ntrosurgewinding防振屏蔽绕组,monoblockprestressedcontretesleeper整体预应力混凝土轨枕等等;三是语法合成词,如:double-curvedarcbridge双曲拱桥,bipolarcodewithzeroextraction零提取双极性码。然而正是这种有限创造无限的手段导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译。Aswiththelocomotivebogie,thecoachbogieisafour-wheelorsix-wheeltruck,supportingthecoach-endthro

4、ughthemediumofapivot,andwithfreedomtoswing.同机车转向架一样,客车转向架也是四轮或六轮的卡车,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的普通词语,这些词语在不同专业中有不同的词义,翻译时须特别注意,一定要根据具体上下文选择确切的词义。如”fault”一词,作普通词汇时,意为“缺点,毛病;错误”,而在地质学上则为“断层”,用在机械、电气专业时又是“故障”之义,而在另一些场合则表示“误差,不合格”等意义。具体例子如下:disconnectfault“断电故障/导线短线”,faultin

5、dicator“故障指示器/探伤器”,faultplane“断层面”,imagefault“像差/影像失真”,numericalfault“数值误差”。Theprocessofcloninganadultanimalistechnicallyverycomplexandundertakeninhighlysophisticatedacademicandcommercialenvironments.原译:克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。分析:原译很随意地将adult译成“成年”。“克隆一成年动物”给读者的印象是

6、“克隆动物一诞生即已成年“。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时的摸样是一样的。其实《英汉科技大辞典》上就标出Adult有“成体”之意,故adultanimal应译为“成体动物”。值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣的现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成科技英语。用人体器官名称做构词的“部件”,大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记。如:cablehead电缆分线盒,headbanding磁头条带效应,interface界面,faceshield面罩,eyebolt有眼螺栓,eyeshade遮光眼

7、罩,nosepipe放气管,jawvice虎钳,cheekboard边模板,mouthpiece接口,lipscreen分级筛,switchtongue闸刀开关铜片,toothbucket带齿铲斗,handradar便携式雷达,coolingrib散热片,heartcam心型凸轮,fillerneck漏斗颈,shouldergrader路肩用平地机,actuatingarm杠杆力臂,elbowunion弯头套管,coldfinger冷凝管,telescopiclegs伸缩柱,footdrill踏钻,heelslab后部底板,toebearing止推轴承。2.名

8、词化结构的大量使用名词化(nomina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。