欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42950285
大小:563.00 KB
页数:39页
时间:2019-09-26
《实用文体翻译教程(英汉双向)第八章商务文本的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第八章商务文本的翻译第一节商务英语的语言特点(一)词汇使用特点(二)句法特点第一节商务英语的语言特点(一)词汇的使用特点1.专业性1.1专业术语1.2缩略语1.3古体词2.具有商务意义的普通词语&一词多义3.名词与逻辑功能词使用频率高第一节商务英语的语言特点1.1专业术语所有专业性文本中都汇集了大量的专业术语,商务英语文本尤其如此,例如:remit(汇付)、equitycapital(股本权益)、downpayment(订金)、documentarycollection(跟单托收)、cleancollection(光票
2、托收)、DocumentsagainstPayment(D/P)(付款交单)、DocumentsagainstAcceptance(D/A)(承兑交单)、LetterofCredit(L/C)(信用证)、letterofcreditaftersight(远期信用证)、BillofLading(B/L)(提单)等。这些术语经过长期的使用实践或者相关规定,内涵特定,意义明确,已经成为商务英语准确表达的有效手段。第一节商务英语的语言特点1.2缩略语缩略语的使用具有准确、快捷的特点,必然受到追求经济利益最大化和高效率的商务人员
3、的青睐,频频出现在商务英语中。如上面提到的D/P,D/A,L/C,PICC等。再如:FOB(FreeOnBoard)装运港船上交货(离岸价格)CIF(Cost、Insurance&Freight)成本、保险费加运费(到岸价格)S/C(SalesConfirmation)销售确认书B/L(BillofLanding)提单P/L(PackingList)装箱单M.V.(MerchantVessel)商船S.S.(Steamship)船运…第一节商务英语的语言特点1.3古体词商务英语中经常使用“here-,there-,wh
4、ere-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如:hereby=bymeansof(以此方式,特此),herein=inthisdocument(此中,在此文件中),thereby=bythatmeans(因此;在那方),therein=inthat;inthatparticular(在那里;在那点上)……古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中大量使用,可避免一些不必要的重复,同时可以使文体显得正式,庄重。第一节商务英语的语言特点2.具有商务意义的普通词语&一词多义人们熟知的英语单词,在商务英语中往往被赋予
5、新的、特殊含义,很容易让翻译工作者望文生义,掉入陷阱,如:例3:Uponreceiptofthesesellers’deliveryadvice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcreditinfavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheshipment.译文:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15至20天前,开
6、具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额相等。第一节商务英语的语言特点当然,同一个词,在商务语境中的意义也不是一成不变的,会依据其前后搭配和上下文而产生一词多义的现象。这样的现象是很丰富的,例如:instrumentofpayment(支付工具)、instrumentofpledge(抵押契据),instrumentofratification(批准证书),instrumentofcreditcontrol(信用管制手段),instrumentofacquisition(购置凭证)。第一节商务英语
7、的语言特点一词多义体现了英语语言灵活的特点,但在具有法律效力的商务合同英语中,往往要求关键性词语的单义性,基于这种要求,商务合同英语中常会出现同义词连用的并列短语,如:termsandconditions(条款)、amendmentsandalterations(修改)、madeandsigned(签订),eachandevery(每一个)等。这些并列短语取两个或两个以上同义词的共义,避免产生意思不明确的现象,维护商务合同这类具有法律文件性质的语篇中的关键词句的单义性,可以保证内容上的准确性,避免模糊的表达。第一节商务
8、英语的语言特点3.名词与逻辑功能词使用频率高名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名词词组表达出来,因此,商务英语中使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化主要是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨。汉语的动态和英
此文档下载收益归作者所有