实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译

ID:42950752

大小:682.00 KB

页数:54页

时间:2019-09-26

实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译_第1页
实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译_第2页
实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译_第3页
实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译_第4页
实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译_第5页
资源描述:

《实用文体翻译教程(英汉双向)第六章时政文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六章时政文体的翻译时政文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。在翻译实务中,时政文本翻译体裁大致可分为两大类。一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的讲话及权威人士的政论性作品。翻译所涉及的内容,大多是具有很强的政策性、理论性、现实性和指导性,涉及国家大政方针和基本政策,涉及政治影响和国家形象,反映说话人的政治态度和语言

2、风格。时政文本的翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。第一节时政文体的语言特点与翻译一.时政文体的语言特点1.时政文本词汇的特点政论文本因其特有的严谨性,因此在选词上也非常正式。但是由于中国的语言博大精深,在正式的用词中叶也不乏许多习语,委婉语,带有中国特色的词语,以及中国政体机构名称的使用。对于它们各自的特点及翻译方法,下面以具体中文时政文体为例讨论时政文体的词汇特点。例:文明城市Civilizedcity×Mode

3、rncityofsocialdevelopment√例:安居工程Peacefullivingproject×Housingprojectforlow-incomeurbanresidents√从以上两个例子,我们可以看出时政习语与一个国家的文化、政治密切相关,所以,作为译者,我们必须结合国情,认真推敲语境,正确理解其内涵。再以如下句子中划线习语的翻译为例。例:必须始终不渝的坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。Wemustunswervinglygiveequalimportancetoeconomicdevelopme

4、ntononehandandtothedevelopmentofsocialistcultureandideologyontheotherhand.分析:“两手抓”、“两手都要硬”,是国内典型的时政习语,形象生动,内涵深刻。但是直译的结果只会是词不达意,起不到让外国人了解中国政策的目的。在本语境下,这两个习语的实际意义是“不偏不倚地同样重视”,所以译文准确的表达了原意。1.2委婉语和缩略语的使用委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同的文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异在政论文本中委婉语使用的

5、频率非常高,不仅仅是出于礼貌,委婉语的使用是政治家们在外交中达到目的的很好的一种手段。有些其使用是为了掩盖事实或者缓和社会矛盾。例如“poornations”通常会被“backwardnations”代替;而“贫穷”则有更多的委婉语,如needy,underprivileged,theindigent等。有许多politicaleuphemism出现在战争的描述中不是出于“礼貌”(polite),而是为了“掩饰”(disguise)。例如:civiliancasualties(平民伤亡)→collateraldamage(附带损失

6、)airstrike(空中打击)→airoption(制空选择)invasion(入侵)→pre-emptiveaction(先发制人行动)在汉语政论文体中,缩略语也十分常见。通常这些缩略语都与数字有关。所以,我们在翻译时首先要理解所实际代表的内容,然后采用直译或直译加解释的方式翻译,以便外国人更好的理解。在第一次使用时,可以用直译加解释的方法译出,再次使用时,只用缩略语即可。例:“三个代表”可译为:“threerepresents”,具体解释为“OurPartymustalwaysrepresentthedevelopmentt

7、rendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.”例:“两个转变”:twotransformations,加释:First,thetransformationoftheeconomicsystemfromthetraditionalplannedeconomytoasocialistmark

8、eteconomy;andsecond,thetransformationofthemodeofeconomicgrowthfromanextensiveonetoanintensiveone.1.3.中国特色词的使用随着社会的发展,新鲜事物不断出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。