实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译

ID:42949973

大小:2.08 MB

页数:54页

时间:2019-09-26

实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第1页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第2页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第3页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第4页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第5页
资源描述:

《实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。新闻的种类很多。按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(newsreporti

2、ng)、特写(features)和新闻评论(commentaries);按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。硬新闻即纯消息报道,指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(StandardEngish)或者叫做通用英语(GeneralEnglish)。

3、这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语

4、篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。1.新闻英语的词汇特点1.1词汇特定的语言色彩新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件。例如,horror一词是新闻标题中常用的词.用以表示不幸事故和暴力行动.再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(援引……的话)等,这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体

5、词语(journalisticwords)。1.2频繁使用小词、缩略词新闻英语的另一词汇特点是青睐小词、短词和广泛应用缩略形式,特别是在标题的制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者、提挈内容的功效.因此特别强调简明扼要,且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。原因之一是由于报纸篇幅有限.用小词可以免予移行:原因之二是由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持)、ban(禁止)等

6、。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻中还大量使用缩略语,比如WB(worldbank世界银行)、ASP(Americansellingprice美国销售价)、biz(business商业)等。原因之三是新词新语使用广泛。随着科学技术的迅猛发展,人类文明不断进步.在政治、经济、文化乃至社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,各个角落时时都会产生新事物,出现新问题,一些新的表达方式便应运而生.以适应生活的需要。新词在构成形式上有多种,主要表现为新词新意、旧同转新意、临时新造词等。首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往

7、是最早出现新词的地方。如:现代都市知识青年们(yuppies,雅皮士)都喜欢“玩”这个词:“玩计算机learntouseacomputer)”、“玩文学(toenjoyliteraryworks)”、“玩外语(tolearnaforeignlanguage)”、“玩深沉(tobemoresophisticated)”、甚至还要“玩朋友(tohavemoregirlfriendsorboyfriends)”、“傍大款(tofoundasugardaddy)”,要“玩玩(toenjoymore)”才“潇洒(tobec

8、arefreeandhappy)”,于是“老杆子们(oldtimers)”都感到代沟越来越大了。其次体现在旧词转新义上,这些词的形式早已熟知.但意思却发生了变化.即衍生出新义.这类现象在英语新闻中屡见不鲜.阅读时要对此有足够的敏感,以免引起误解和误译,如:Therapid-growingdeathtollofAIDSvictimshasposedawidespreadpa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。