实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词

实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词

ID:42950303

大小:401.81 KB

页数:26页

时间:2019-09-26

实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词_第1页
实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词_第2页
实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词_第3页
实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词_第4页
实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词_第5页
资源描述:

《实用旅游英语翻译(英汉双向)第八章旅游文本中典故、诗词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八章旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译第一模块:热身练习WhicheverpartofScotlandtakesyourfancy,historyisneverfaraway.YoufeelitinthebroodingpresenceofGlencoe,evocativeofthattreacherousnightin1692whenCampbellsoldiersslaughteredMacDonaldsastheyslept.Youtouchitwhenyouhikethroughthehillsands

2、tumbleacrosstheruinsofadesertedshieling.Youseeitintheweatherwornstonesofturretedcastles.YouhearitinrousingBorderballadsandhauntingHebrideanmelodies.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,

3、会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。EnglishmanLeslieStephenwasoneofthetruepioneersofmountaineering.In1871,whentourisminSwitzerlandwasstillinitsinfancy,hepublishedabookonclimbingintheSwissAlps,aptlytitled“ThePlaygroundofEurope“.IfSwitzerlandwasaplaygroundthen–i

4、tcertainlyisnow!Butthecountryhaschanged,nolongerofferingstunningscenery,top-classhotels,wintersportsandconvalescencetoanexclusivefew.Switzerland’sJungfrauRegionofferseverythingfromperfectpeacetospectacularsport–atpriceswhichcomparefavourablywithothertoptouristde

5、stinations.英国人莱斯利•斯蒂芬是真正的登山先驱之一。1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了《欧洲的运动场》这一书名。如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样一个运动场了。但是,瑞士发生了改变,不再只是为少数人提供迷人的景色、一流的宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游目的地媲美。中国的许多“长在深闺人未识“的景观陆续得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景

6、观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。InChina,manynaturallandscapespotswhichusedtobeunknowntoworldhavebeendiscoveredandopenedtothepublic.Anumberofhistoricalsiteshavebecomenewattractions,suchasConfucius’ResidenceandtheConfucianTempleinShandongProvince,theclayfiguresof

7、warriorsandhorsesbythetomboftheFirstEmperorinChinaintheQinDynastyinXi’anandtheChengdeSummerResort.嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。InSongyangAcademy,therearetwogre

8、atcypresses,whicharetheoldestinChina.Asthelegendgoes,intheyear110B.C.,whenvisitingtheSongshanMountain,EmperorWudioftheHanDynastywasgreatlysurprisedtoseesuchbigcypress

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。