应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译

应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译

ID:42994782

大小:382.50 KB

页数:50页

时间:2019-09-27

应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译_第1页
应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译_第2页
应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译_第3页
应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译_第4页
应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译_第5页
资源描述:

《应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第九章影视与传媒的文本翻译9.1.1影视语言的瞬时性使用词组和习语是汉语的一大特色,它可增加对白的韵味,突出人物的性格特点。适时的对习语和词组进行压缩性意译,浓缩或删除的译法可以更好的适应影视语言瞬时性的特点。9.1影视语言的文体特点影视语言的瞬时性影视语言的口语性影视语言的文化性影视语言的美学性例.都给我把手里的活停一下,我来介绍一下啊,这位是新任我们九连的代理指导员。Heyguys,Ihavesomeonetointroduce.Thisisourcompany’snewPoliticalOfficer.《集结号》(Assembly)在此例中,谷子地正要给他的部下介绍新的

2、代理指导员,此时战士正在战壕里准备防御工事,“都给我把手里的活停一下”,被简化成”Heyguys”,通过画面的辅助作用,谷子地向战士挥了挥手,目的语观众可以理解,这也显得字幕比较简洁。9.1.2.影视语言的口语性影视剧的语言都是通过演员用口说出来的,观众必须用耳朵去听。语言和画面同时出现更能体现语言的形象性,生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧;但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果,接受的途径不同,对译文的要求也不同。你呀,想三心二意还真没那本事,逢场作戏你都不会,全写脸上了。Youareincapableofsplittingyou

3、rheartinhalf.Youareaterribleactor,yourfeelingsarewrittenacrossyourface.《非诚勿扰》IfYouAretheOne译者巧妙地将“逢场作戏你都不会”翻译浓缩成一个短语:aterribleactor。译文比较通俗,能够为一般观众所接受。9.1.3.影视语言的文化性由于文化背景的不同,英语影视作品中大量的文化因素的典故、双关语等对译者的文化素养和翻译技巧提出了挑战。对于普通观众能够理解的影视语言部分要采取直译,既能保持原文的特色,又能借鉴外来语言;观众不能理解的,可以采用意译、转换意象等多种方法来翻译。我心目中的男

4、子汉不应当是一个杏花春雨温山软水浸泡出来的寂寞歌手。Tome,amanshouldnotbealonelymusician;aproductofwarmhillsandsoftstreams.《夜宴》(TheBanquet)含羞的杏花、缠绵的春雨、玲珑的江南,描述的是一种远离尘嚣的温润的美境,符合东方文化的美学要求。但是考虑到目的语读者不同的文化背景,译者用几个字或一句话无法概括这种源语文化中特有的美学体验以及字幕翻译的特点。此处删去“杏花春雨”的原因是源语与译入语观众在对杏花春雨这两个自然物体的感受上受文化差异的影响很大,有交际障碍。9.1.4影视语言的美学特性作为一种富含

5、艺术内涵的通俗文体,影视作品中修辞的使用能更好地表达思想感情,让人物语言更加生动、活泼。常见使用的修辞格包括明喻(simile)、隐喻(metaphor)、委婉语(euphemism)、夸张(hyperbole)等。9.1.4.1明喻与暗喻明喻和暗语是一种普遍的语言现象,在影视剧中使用得比较多。如,在《老友记》中,当菲比接受了弟弟的请求,决定做“代孕妈妈”时,说:Like,theyareliterallyputtingalloftheireggsinmybasket.(就好比将他们的受精卵放入我的篮子中一样)。在此处,basket是个metaphor,表示菲比的uterus(

6、子宫)。9.1.4.2双关双关(pun)通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,由此及彼,以达到“一语双关”的效果。如:在《老友记》中,乔和一女模特儿调情,讨好地夸女模特身上的气味很好闻,于是问她:What’reyouwearing?(你搽了什么东西呀?)女模特挑逗地回答:Nothing.(我什么都没“穿”。)9.1.4.3委婉语委婉语(euphemism)是交际中一种与直接语相对应而存在的普遍语言现象。委婉语是在语境的制约和作用下,表达者不直说本意,而选用与直接语所指或含义相同的“说法”来替换表达的一种语言现象,在电影,传媒文体中也是常用的一种修辞手法。如:

7、death(死)这个词是人们最忌讳的。人们总是寻求一些中性的词汇来表达它。如:在《绝望的主妇》中,当比尔的丈夫瑞克斯在医院去世,医生打电话通知比尔时,说道:“Rexpassedaway.”(瑞克斯过世了。)又如,damned是属于口语中的禁忌语,是“他妈的”的意思。在《绝望的主妇》中,当比尔非常气愤但又碍于风度时,用到了“darned”这个词。由此可见,它是damned的委婉语,既能表达激烈的情绪,也不显得那么粗鲁。9.1.4.4夸张在电影中为了增加喜剧效果,吸引人们的注意力,经常用到夸张这种修辞手段。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。