翻译与文体--应用文翻译

翻译与文体--应用文翻译

ID:15904556

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-06

翻译与文体--应用文翻译_第1页
翻译与文体--应用文翻译_第2页
翻译与文体--应用文翻译_第3页
翻译与文体--应用文翻译_第4页
资源描述:

《翻译与文体--应用文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事

2、等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。  一、公文的文体特点及翻译  (一)公文的文体特点  公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:  1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。  2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门

3、所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等)。  3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".  4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。  (二)公文的翻译  翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译

4、者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。  二、商贸函电的文体特点及翻译  (一)商贸函电的文体特点  商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有:  1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词

5、上力求简明扼要,不太讲究修饰。  2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。  3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。  4)具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:  a.信头(theheading)  b.信内地址(theinsideaddress)  c.称呼(thesalutation)  d.信文(thebody)  e.结束语(thecomplimentaryclose)  f.签名(

6、thesignature)[详细内容参见教材p274]  (二)商贸函电的翻译  翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dearsirs,一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者".商号名称中的"&"符号一般不译,如MessrsMartin&Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司".而pl

7、easedon'thesitateto…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";throughthecourtesyof…常译为"承蒙……好意".六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。如:ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。)。

8、GOODSDELIVERED(货已发出。)。此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MED

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。