应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角

应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角

ID:42994773

大小:405.50 KB

页数:25页

时间:2019-09-27

应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角_第1页
应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角_第2页
应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角_第3页
应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角_第4页
应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角_第5页
资源描述:

《应用文体翻译教程第三章应用文体翻译的生态视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章应用文体翻译的生态视角3.1翻译适应选择论与生态翻译学简3.2有关翻译适应选择论的几个论题3.3翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造”3.4翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译3.1翻译适应选择论与生态翻译学简介2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进化论理论,从“适应”、“选择”、“适者生存”、“择优汰劣”等生物学理念透视人类的翻译活动,发现进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择”,那么译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否则他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质的新思考,并提出“翻译适应选择论”的思考。从总体上

2、看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译-语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。从当代学术思想的发展看,生态翻译学的提出与构建不可避免。西方后哲学时代强调主客体之间的互动和相融,生态翻译学的哲学基础就是强调译者主体对客体的关联和整体统一。其次,翻译生态与自然生态之间有着诸多的相似性、关联性和同

3、构性。最后,生态学以自然-人-社会的互联整体作为研究对象,构建超越人类社会的整体宇宙观,翻译活动同样关系到自然-人-社会之间的关系.3.2有关翻译适应选择论的几个论题3.2.1“译者为中心”与“译者的自由边界”3.2.2译者存在的生态学空间3.2.3翻译是译者不断适应和选择的连续过程3.2.4翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则3.2.1“译者为中心”与“译者的自由边界”译者首先需要适应环境,他还必须提高自身能力和素质以适应环境,然后选择相应的行为策略来适应翻译生态环境,而且这种适应-选择过程具有循环性质,译者在完成翻译选择过程后又会面临新

4、的环境条件,他又会被卷入新一轮的选择与适应。从某种意义上说,译者的主体性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观能动性只能在有限的意义上得以发挥。换句话说,虽然在翻译过程中译者是‘中心’,译者起‘主导’作用,但译者还是有人‘管’的,因为译者的这种‘中心’的主体性是受到制约的,即所谓restrictedsubjectivity。“‘译者中心’只是生态翻译学研究里解释译者操作行为的一个视角。”(胡庚申,2011:8)3.2.2译者存在的生态学空间生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范式。一方面从翻译过程本身来看,任何一项翻译活动的顺利完成不仅关

5、涉译者、语言、文化、社会、自然多重因素,翻译适应选择论的基础之一是将译者的存在关联为译者←→语言←→文化←→人类←→自然界,从而将译者的生存空间由社会空间扩展为自然生态空间。从翻译研究的内容来看,译者个人、一个民族或历史时期翻译标准的形成、译者翻译材料的选择和翻译策略的制定、一个民族的翻译思想的形成,或者一个特定历史时期翻译的整体特征或者翻译政策的制定,等等,都不是孤立存在的,有必要结合译者所处的翻译生态环境进行整体考察。生态翻译学则更加强调译者存在的复杂生态系统,这里编者将翻译的生态系统分为翻译内部系统、翻译的社会系统、翻译的自然系统三个层次。从

6、翻译适应选择论角度看,译者面对原语文本的制约和译语文化的前提,主动地选择服从或颠覆原语文本制约/译语文化支配的程度—从完全服从或颠覆,到部分服从或颠覆—即可视为译者为适应翻译生态环境所作的不同翻译策略的选择,亦即对翻译生态环境的选择。3.2.3翻译是译者不断适应和选择的连续过程翻译适应选择论对于翻译过程的重要思路就在于译者的“适应”和“选择”,翻译过程可以划分为译者适应和译者选择两个阶段,“适应中包含着选择”、“选择中包含着适应”,“适应和选择是一个无限循环的过程”,但两者并无明显的分界限,而且反过来看,适应是选择的基础,适应阶段包含了选择。3.2

7、.4翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。3.3翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造”翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的

8、中心地位。翻译适应选择论强调的“译者有为”就意味着译者为了适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面的信息有所创新,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。