应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译

应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译

ID:42994775

大小:229.50 KB

页数:14页

时间:2019-09-27

应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译_第1页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译_第2页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译_第3页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译_第4页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译_第5页
资源描述:

《应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章应用文体与翻译2.1.应用文体概述2.2应用文体的构成及其主要特征2.3不同文体的翻译要求2.1.应用文体概述文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际实用文体。语言运用于人类社会活动的不同领域,就形成不同的文体,例如法律文体、科技文体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。应用文体不是一种统一的文体类型,它的体式最为驳杂。举凡公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告、单据、契约、合同以及迎送辞、协议书、备忘录、商品说明书等等都属于应用文之列。2.2应用文体的构成及其主要特征在各

2、种文体中,实用文体最突出和直接地体现了美的实用性和功利性。优秀的应用文体语言简明晓畅,质朴自然,能给人以美的享受。朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。精准、务实,是应用文体的最重要特征;便于交流、沟通,是应用文体的基本要求。2.3不同文体的翻译要求我们进行应用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,在此将讨论社会生活中最常用的七大类实用文体,包括商贸函电、广告商标、科技文献、旅游景点介绍、法律文献、影视传媒作品和各类社交文件。商务英语翻译是典型的跨文化交际活动,商贸函电类文体涉及进出口业务,且同银行

3、、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文体或正式文体。商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则。法律英语是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律,在遣词造句上力求准确,用词正式,语意严谨,绝不允许拖沓冗长。科技文体重在表达和传递科技知识和信息,要求准确、精密、客观,因而语言表达要求简洁明了,逻辑严密,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。翻译科技英语文章时,应注意句子内部以及语句之间的逻辑关系,运用有关形式逻辑知识,使译文正确,逻辑严密

4、。广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念,成为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告的真实内容。旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样,首先是传达原文信息。但它也有自身功能上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译

5、的特殊要求。译者必须适应影视的生态翻译环境,根据实际情况,选择合适的翻译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、欣赏剧情的发展。社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的一种文体,是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达形式。由于应用文的特殊文体形式,其文体特征是信息性、简洁性和规范性。翻译的目的是用译入语再现原文的文体特征,强调译文的得体性。思考题1.应用文体的根本特性是什么?2.为什么应用文体要避免使用个性化色彩强烈的语言、方言俚语、过于通俗的口头语以及超常规的句式和生僻词汇?

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。