Translation of Sentences

Translation of Sentences

ID:40570483

大小:222.00 KB

页数:26页

时间:2019-08-04

Translation of Sentences_第1页
Translation of Sentences_第2页
Translation of Sentences_第3页
Translation of Sentences_第4页
Translation of Sentences_第5页
资源描述:

《Translation of Sentences》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofSentencesContents:1.AcomparisonofEnglishandChineseSentences2.Negation(否定)andaffirmation(肯定)inTranslation3.RestructuringinTranslation4.Thepassiveandactivevoiceintranslation5.Translationofattributiveclauses(定语从句)6.Translationofadverbialclauses(状语从句)7.Therenderingoflongsentences

2、一、AComparisonStudyofEnglishandChineseSentences1.1.Hypotacticvs.Paratactic(形合与意合)lAsE.A.Nidapointsoutinhis"TranslatingMeaning",...SofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.lHypotaxis:Thedependentorsubordinateconst

3、ructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives;lParataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Examples:1.Thatisourpolicyandthatisourdeclaration.--W.Churchill这就是我们的国策,这就是我们的宣言。2.First,wemakeclearwhatisdoingthetravelling----acar,abus,a

4、planeorwhateveritmaybe.首先,我们要搞清旅行工具,例如小汽车、公共汽车、飞机或别的可用工具。3.发展体育运动,增强人民体质。Promotephysicalcultureandbuilduppeople'shealth.4.东海缺少白玉床,龙王请来金陵王。IftheDragonKingwantsawhitejadebed,heappliestotheWangsofJinling,it'ssaid.1.2.Complexvs.Simplex(简约与繁复)lTheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithcl

5、auseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplex,withoneclausefollowingtheotherratherinaline.lIllustrativeexamples:1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,

6、wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhaveyetbeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。2.Aswelivedneartheraod,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIn

7、everknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们这里,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。3.文章做到极处,无有他奇,只有恰好;人品做到极处,无有他异,只有本然。--洪应明:菜根潭Whenapieceofwritingreachestheacmeofperfectionitisnotbecauseitcontainssomemiraculousingredient,butbecauseitiswritt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。