Translation of Sentences.ppt

Translation of Sentences.ppt

ID:27389055

大小:567.50 KB

页数:22页

时间:2018-12-03

Translation of Sentences.ppt_第1页
Translation of Sentences.ppt_第2页
Translation of Sentences.ppt_第3页
Translation of Sentences.ppt_第4页
Translation of Sentences.ppt_第5页
资源描述:

《Translation of Sentences.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ACourseofTranslation fromChineseintoEnglishChapter3TranslationofSentences3.4句子功能的再现句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。句类不同,功能不同。“句类是根据语气来分的”(张斌,2000:222),“语气”,在吕叔湘先生看来,有“广狭”二解。“广义的‘语气’包括‘语意’和‘语势’。所谓‘语意’指正和反,定和不定,虚和实等等的区别。所谓‘语势’,指说话的轻或重,缓或急。”狭义的“语气”指“概念内容相同的语句,因使用的目的不同所生的分别。”(同上)以上四种句类

2、具有不同的交际功能。一般情况下,陈述句传达信息而具有信息功能;疑问句、祈使句使信息反馈——“祈使句要求用行动反馈,疑问句要求用语言反馈”(同上)——而具有呼唤功能;感叹句表达说话人的感情和态度而具有表情功能。3.4句子功能的再现必须指出,语气虽然与交际功能或用途等有关,“但是句子的语气与用途并不完全一致。同一种语气可能具有不同的交际用途,不同的语气则可能具有相同的交际用途。”例如:在特定语言环境中,“你讲得太快了”这一语气或句类可以用来陈述信息而具有信息功能,可以用来表达说话人的感叹而具有表情功能,也可以用来请求对方放慢语速而具有呼唤功能

3、。而反过来,以下不同语气的句子:你讲得太快了。(陈述句)你能讲慢一点吗?(疑问句)请讲慢一点。(祈使句)你讲得真快!(感叹句)分属“陈述”、“疑问”、“祈使”、“感叹”四种类型,但是在特定的语言环境中,它们具有同一种交际功能,即请求对方将发言的速度放慢的呼唤功能。3.4句子功能的再现——3.4.1陈述句“陈述句是最常见、使用范围最广的一种句类。”翻译时,一方面要使译文与原文信息功能相似、语义相符,一方面要使其遵循英语语法和表达习惯。1.窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。Ano

4、ldelmbeforethehousewashungwiththickclustersofseedsandsomebeesjustoutofthehivewereflyingroundit,keepingupacontinuoushum.(梁斌《红旗谱》,北京外文出版社译文)2.①广东省阳春县境内多是石灰岩地质,②由于长期的江水浸渍和风化作用,③形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。Calcareousstructure,watererosionandweatheringcontributedtomanyloftypeaksandde

5、epsecludedkarstcavesinYangchunCounty,GuangdongProvince.3.4句子功能的再现——3.4.1陈述句3.①我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。    ①Infrontofmyhousethereareafewstallsrunbystreetvendors.②Streetvendorsallknowthepopularsaying:“Locatio

6、nsmakeadifferenceinbusiness.”③Thatistosay,evenifyourstallstandssidebysidewithsomeoneelse’sintheneighbourhood,yourneighbourmayattractaconstantstreamofshoppers,butyours,unfortunately,isvisitedbyfew.(星竹“位置的道理”,王琼译,刘士聪改译)3.4句子功能的再现——3.4.1陈述句4.①大概是物以稀为贵罢。②北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒

7、挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就进温室,且美其名曰“龙舌兰”。③我到仙台也颇受了这样的优待,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。Nodoubttherarerathingthehigherthevalue.WhenBeijingCabbageisshippedtoZhejiang,itishungupside-downinthegreengrocer’sbyaredstringtiedtotheroot,andgiventhegrandtitle“ShandongVegetable”.Whenthealoewh

8、ichgrowswildinFujiancomestoBeijing,itisusheredintoahothouseandgiventhebeautifulname“DragonTongue

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。