long sentences translation

long sentences translation

ID:12584168

大小:79.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-17

long sentences translation_第1页
long sentences translation_第2页
long sentences translation_第3页
long sentences translation_第4页
long sentences translation_第5页
资源描述:

《long sentences translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LongSentencesTranslationILongSentencesFormation:主语谓语宾语—→状语(从句)主语从句名词定语(同位语)从句限制性非限制性宾语从句名词定语(同位语)从句限制性非限制性第一级第二级第三级第四级IIProcedureforLongSentencesTranslationExample:P.50L.2-5UnitThree1.TograspthestemoftheSentence2.Toanalyzeclearlythegrammaticalstructureandes

2、peciallyclarifythereferencesoftheProns3.Tomakeallwordsandphrasesunderstoodbyconsultingdictionaries,etc4.Totranslatethesentenceaccordingtothenormalorder5.TorearrangetheorderoftheversionaccordingtotheChineselanguagefeature6.TopolishandchecktheversionIIISpecif

3、icTechniquesinLongSentencesTranslation1.嵌入法(embedding):指翻译时把后置修饰语(如定语从句等)放在它原来所修饰的中心词(先行词)前。E.g.:Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.Congresshasmadelawsrequiringmostpre

4、ssuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.2.切分法(cutting):把修饰成分(如定语从句等)独立处理,即把它和先行词分开,然后根据它与上下文的逻辑关系调整其位置。E.g.:Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfrom

5、otheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.Plasticismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwh

6、ichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.3.分离法(splitting):就是把长句中的某些成分(一个从句,一个短语,甚至一个词)分离出来,独立处理。Anoutsider'ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogetagreementt

7、heywant.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.Thisisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforw

8、interandsummervacations,aland5ofmagicandwonder.这个曾经与世隔绝的岛,现在变成了寒暑假旅游圣地,变成了一个奇观。4.倒装法(reversing)Abraham Lincoln is the most famous instance of the claimthat Americans often make thatintheircountryamanma

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。