资源描述:
《On Translation of Lengthy English Sentences 论英语长句的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科学生毕业论文题目OnTranslationofLengthyEnglishSentences论英语长句的汉译系外语专业英语学生姓名指导教师职称论文字数7576完成日期2012年04月6日OnTranslationofLengthyEnglishSentencesAcknowledgementsFirstandforemost,I’dliketoexpressthisgratitudetoallthosewhowereofgreathelpinmycompositionofthisessay,especiallymytuto
2、r,whowasalsomyAdvancedEnglishteacherduringmyjunioryearandwhoselflesslyinstructedmewithherdedicationanderudition.WuwalkedmethroughmyEnglishlearningforanentireyearandnowallthestagesofthewritingofthisessay.Pleaseallowmetogivemyspecialthankstomyteacherandtutoroncemore.M
3、oreover,withoutherilluminatingandpatientcorrectingandcomments,I’dneveradvancemyessaytosuchlevelorbeawould-begraduateI’llsoonturninto.Iamalsogreatlyindebtedtoallmyteacherswhohavehelpedmetodevelopthefundamentalandessentialacademiccompetence.Mysincereappreciationalsogo
4、estoallmyclassmates,whoaretheprideofmylife.Lastbutnotleast,Iwanttothankallmyfriendsverymuch,especiallymyloyalandtrustworthyroommatesfortheirmiscellaneousandcontinuousencouragementandsupport.IIIOnTranslationofLengthyEnglishSentencesAbstractThisessayaimsattheChinesetr
5、anslationoflongEnglishsentencesinawayofcorrectnessandprecision.Itmainlycontainsatrainofthoughtsandseveralmethodsforthiswork.ThroughananalysisofthesituationoftheresearchoftheChinesetranslationoflongEnglishsentences,wecantellthattheseresearchesfocusonthemethodforthetr
6、anslationandthearrangementofthetargetlanguage–Chinese,however,thistosomeextendignoresanimportantaspectwhichcouldgreataffecttheoriginalmeaning,thatis,theculture,whichwillcertainlybediscussedinthisessay.Acorrectunderstandingofthesentencestructure,whichrunsthroughthewh
7、olesentence,iscertainlytheprerequisiteofstartingatranslation.Divergencebetweenthetwolanguagescanalsoexertanimportantimpactonthework,whichcanguaranteetheprecisionandtheoriginaltastetothegreatestextent.Themainmethodscontainthemethodssortedbysequence,includingsequence,
8、invertedsequenceandinsertion,separationandsynthesis.Thekeytoachieveaperfecttranslationcan’tbedefinedrestrictivelywithjustafewwords,sothise