浅析英语长句的汉译

浅析英语长句的汉译

ID:31448339

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-10

浅析英语长句的汉译_第1页
浅析英语长句的汉译_第2页
浅析英语长句的汉译_第3页
浅析英语长句的汉译_第4页
资源描述:

《浅析英语长句的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英语长句的汉译  摘要:着重分析了英语长句难译的原因,通过五种长句汉译的实例分析,让读者充分了解英语和汉语两种语言结构差异是优秀英语长句翻译的基础。  关键词:长句;切断法;包孕法;倒置法;插入法;重组法;句子成分  英语的长句有”参天大树”的雅称,因其句中含有众多句子的成份,“枝杈横生”,而且这些修饰成分尚可一个套一个,形成多级短语或多级从句,造成迂回曲折,层现叠出的句子结构。对于习惯于万层碧波,层层推进的流水式思维方式的中国读者来说,要正确理解这样的长句不是易事,而要将这样的句子译成文字更是需要一番功夫。张汉熙主编的《高级翻译》已有20年的历史,它

2、一直是英语专业推崇的首选教材,深受教师和学生的喜爱。本文主要拟就其中的一些长句酌情采用切断法,包孕法,倒置法,插入法,重组法来浅析英语长句的汉译。  一化整为零  将长句切断,在原句关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或转折连接处,后续成份与主体的连接处,以及按意群切断,译成汉语分句。这样既可以基本保留英语语序,顺译全句,减少疏漏,又可以顺应长短句相替。  如Thepoleisattachedattheoneendtoanuprightpost,around4whichitcanrevolve,andattheothertoablind-foldedcam

3、el,whichwalksconstantlyinacircle,  providingthemotivepowertotrunthestonewheel.  本句中二处含有关系代词which,在翻译时如把其译成前置定语,表达起来必定语义含混,此进运用化整为零,既不会遗漏任何一个成份,又能将短句优势得到充分发挥。且看译文:(磙轴的)一端秘一根立柱相连,使石磙可以以立柱作旋转运动,另一端套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地转圈子走动来带动磙的转动。  二包孕法  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分

4、在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。  三倒置法4  在汉语中,定语修

5、饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。  如:(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.  此

6、时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)  (2)Great,therefore,wastherejoicingthroughoutEgyptwhenatravelerdowntheriverNiledeclaredhewascourtphysiciantothekingofafarcountryandwouldgladlyifheeasallowed,examinetheeyesoftheblindman.  在这个句子中,时间状语从句比主句长得多,而只有先对这一部分解译清楚,才能让人清

7、楚“欢腾”的原因。同时主句中为达到修辞效果运用了倒装。在翻译时我们也需要调整语序。让我们来看译文:这时,有个从尼罗河上游来的游客,声称他是一个远方国家的御医,并且说如果受诏,他将非常乐意给国王诊治眼,因此埃及举国上下一片欢腾。  四插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。  如(1)IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrou

8、seffects,"wewillfacethatdisasters

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。