资源描述:
《英语长句_难句汉译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、内蒙古农业大学学报(社会科学版)2006年第1期(第8卷总第27期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.12006(Vol.8SumNo.27)论英语长句、难句汉译的方法12●葛陈荣,汪浪(1.中共广东省委党校国际问题研究中心,广东广州510053;2.景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001)摘要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法——
2、—顺序法、逆序法、分译法、综合法———并以实例进行了解析。关键词:长句;翻译;顺序法;逆序法;分译法;综合法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-4458(2006)01-0280-03一、英语长句、难句汉译的重要性及其方法的最后结果,也是在综合分析英汉两种语言的文法的基础上出现的。因此,在翻译过程中,也不能仅仅满足于对原文进行结构对英语学习者说,英语长句、难句的翻译不仅是学习的重分析处理并按照原文风格直译而忽视本族语言的表达方式的运点,更是学习的难点。很多英语学习者(其中包括许多在校大学用,如:生
3、)学了多年的英语后,在听英文报道或与英语国家的人进行交Theyfeltveryhappytobeabletoaccountforthedegreeof流及看英语文章时,都含有一种切身的感受,那就是,当他们在diversityobservedinmostspecies,andtheimplicitconstraintsof用英语进行以上活动时,难倒他们的不仅仅是那层出不穷的英homologousrecombination-whichpreventtheexchangeofgenetic语生词,更重要的因句子太长,结构
4、相当复杂。说其复杂冗长,informationbetweenunrelatedorganismslackingextensive实质就是句子关系、结构复杂,修饰成分较多,句子的字数亦较DNA———-sequencesimilarity-appearedtobeconsistentwith多,甚至是一句子即为一个较长的段落,即一句成段。这样就使bothamodestrateofbiologicalevolutionandthepersistenceof他们难以把握,甚至连最基本的主谓宾等句子的主干成分都找distin
5、ctspeciesthatretaintheirbasicidentitygenerationaftergen2不出来,这样就无法读懂或听懂句子意思,更不用说去理解它eration这一句结构相当复杂,修饰成分也特别的多,乍一看很难了。弄清它的内在结构,很难译过来,不仅如此,即使在弄清楚了这如Theresultofattritionisthat,wheretheareasofthe一句结构并仅据此一点要把它译为中文也是很难的,很为在这wholeleavesfollowanormaldistribution,abimo
6、daldistribution句中,有许多表达方式是不同于汉语的,若照此直译,而不依据produced,onepeskcomposedmainlyofthefragmentedpieces,汉语表达习惯进行转换,则译文就会让人难以看懂,也就达不到theotherofthelagerremains.在这句里,虽然一般人都能较为容翻译应起的作用,因此在译这一句时,不仅要掌握英译汉的相关易的找出这句话的主语和谓语,但that及其后面的整个句子在技巧,还应考虑汉语的表达习惯和方式。此句解析如下:本句分句中作什么成分呢?th
7、at与“where”同为引导词,为什么可以连为前后两个部分,第一个“and”是其连接词“;theyfeltveryhappy在一起呢?不搞清楚这些问题,这一句子是很难理解的,更不用tobeableaccountfor⋯⋯.”和“theimplicitconstraints⋯⋯ap2说把它完整通顺的翻译过来了。而要弄清这些问题就涉及到了pearedtobe⋯⋯”分别是前后两部分的主干,而句子的前半部翻译技巧中的句子分析问题了。只有对它进行结构上的分析处分的observedinmostspecies是用来修饰thede
8、greeofdiversity理,我们才能较为顺序的把它翻译成汉语。在这里,Theresult的,根据汉语的习惯,这一后置定语译成汉语后应放在它的中心是主语,而attrition是主语所涉及的对象内容;整个句子的谓语词的前面;由which引导的定语从句修饰constraints,因其中心是is;that后面的所有成分都是作表语了。经过这样分析,整个只是一个单