【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策

【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策

ID:44774722

大小:172.00 KB

页数:80页

时间:2019-10-28

【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策_第1页
【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策_第2页
【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策_第3页
【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策_第4页
【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策_第5页
资源描述:

《【英语长句难句】6长句_难句的阅读翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第六章长句、难句的阅读、翻译对策【英语长句难句】1九、长句的译法英语:简单句+各种修饰语---较长的简单句+连词---将简单句---更长的并列句或复合句2九、长句的译法汉语:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不常使用较长的句子英语:常使用长句汉语:常使用多个简单句3九、长句的译法翻译长句的原则分成几个汉语短句再根据逻辑次序,重新安排句子结构:顺译,倒译,分译…4九、长句的译法顺译法长句的叙述层次与汉语相同时可以按照英语原文的顺序,依次译出5九、长句的译法倒译法(变序译法)叙述层次与汉语相反主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、让步)主句后面有很长的定语或定语从句6九、长句的译法分

2、译法----重要思想!将原文的某一短语或从句先行单独译出将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或独立句子7九、长句的译法8九、长句的译法英语长句、难句的阅读考研的长句:5个划线的句子大约是150个词,每个句子差不多是30个词很难!9九、长句的译法如何攻克难句、长句?难句长句训练:必须以反复的、针对难句的训练为前提:10九、长句的译法永远记住:功夫在考场之外把考场上考察你的难点和需要你花大量时间思考的东西兑换成考场下你的时间和努力!11九、长句的译法高境界阅读三大原则原则一:迅速读懂原则二:利用语法、不靠语法原则三:学练结合,以练为主12九、长句的译法境界表现语言---表达含义语法结

3、构---只是工具13九、长句的译法---高级读法的境界:直接读下来就知道句子的意思(必须训练为前提)14九、长句的译法训练艰苦--英语学习贵在坚持;逆水行舟,不进则退15九、长句的译法想要读懂难句,必须坚持经常读把每一个你摘出来的句子彻底读通,读到这些句子就像是应该这样写、如果是你来写这些句子,你也要写一样----每天读半小时,一个月之内,必有突破16九、长句的译法长句、难句四大类型第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长1、从句(定语、状语、同位语从句等等)2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。既有从句又有介词短语,不止一个。考查能力:考查考生的大脑容量。17九、

4、长句的译法例如:考研真题Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.18九、长句的译法Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.一个社

5、会设计出来保存自己的方法得以形成用来保持那个社会认为最重要的文化遗产的一些方面。19九、长句的译法第二类:大段的插入与或同位语打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难-----称之为“打岔”。考查能力:大脑容量+抗干扰能力20九、长句的译法例:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemono

6、gamy.21九、长句的译法AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.插入语:revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,分句中的主语:thatslaves’preference系动词:was22九、长句的译法Altho

7、ughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。