资源描述:
《长句汉译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020251专业硕士学位论文ElectionObligationsandStandards长句汉译实践报告作者姓名:鄢莹莹学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师姓名:冷慧教授2018年6月APRACTICEREPORTONTHEENGLISH-CHINESETRANSLATIONOFLONGSENTENCESinElectionObligationsandStandardsByUndertheSupervisionofPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalU
2、niversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingJune2018摘要本翻译实践报告的翻译项目来自美国卡特中心的一本280页的选举观察指导手册《选举责任与标准》。《选举责任与标准》是一本评估选举标准及指导民主选举的手册,主要围绕着《选举责任与标准(EOS)数据库》的有关内容而展开。该手册出版的最终目的,是希望观察员、政府和选举管理者能通过使用“手册”这一共同语言,采取确保选举质量的措施,进一步促进世界各地的真正选举。该手册使用
3、法律、政治、国际关系等学术术语,因而语法严谨、逻辑缜密、用词精确、语体学术化,可归类为信息型文本的范畴,可将交际翻译理论作为指导该翻译实践报告的基本翻译理论。句式长且复杂是该文本最突出的特点,对翻译的研究具有一定价值,本文除了使用最基本的翻译方法之外,还根据不同句式的结构特点和表达形式,提出了如拆分法、倒置法等不同的翻译方法,并从中总结出一套完整的英语长句汉译的翻译策略,可以为信息型文本中的长句翻译提供一些启示。关键词:信息型文本;长句翻译;英译汉;翻译策略IAbstractThistranslationpracticereportisbasedonElect
4、ionObligationsandStandards,the280-pagemanualforelectionobservation,compiledbytheCarterCenter.ElectionObligationsandStandardsisanassessmentmanualthatrevolvesaroundthecertaincontentintheElectionObligationsandStandards(EOS)Database.Theultimategoalofthemanualistohopethatuseofasharedlang
5、uageandmeasuresforelectoralqualitybyobserversandgovernmentsandelectionadministratorswillfurtherpromotegenuineelectionsaroundtheworld.Thismanual,densewithlegal,political,internationalrelationterms,etc.,ischaracterizedforitsaccuratedictionandsyntax,itslogicaldiscourse,anditsacademicst
6、yle,whichcanbeclassifiedasthecategoryofinformativetext,andthecommunicativetranslationtheorycanberegardedasthebasictranslationtheorytoguidethistranslationpracticereport.Tosomeextent,oneofitsmoststrikingtextualfeaturesliesintherelativelylongandcomplicatedsentencestructure.Thisreportis
7、intendednotonlytoadoptthebasicmethods,butalsotointroducesomealternatives,suchasSplittingandReversing,totranslatethetextswithspecificsyntacticfeaturesandexpressiveforms,andsummarilytoproposeacompletesetofstrategiesforlongEnglishsentencetranslation,whichwillplayaninspiringroleespecial
8、lyininformativetext