欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35167608
大小:1.44 MB
页数:47页
时间:2019-03-20
《《驻足时光》中长句的汉译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《驻足时光》中长句的汉译处理『時に佇つ』の長文の中訳方法について作者姓名:于悦领域(方向):日语笔译指导教师:周异夫教授类别:翻译硕士答辩日期:2015年6月1日摘要《驻足时光》中长句的汉译处理翻译在文化交流中起着越来越重要的作用,它不仅是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言在结构上有着很大的区别,在翻译过程中也存在着很多难点。日语的文学作品、科技文中经常会出现长句,长句的分析处理也是翻译过程中的一个难点。众所周知,日语是主语在前、谓语在后,中间还有宾语、定语等成分,而且所有成分的修饰语都要放在前面,所以,日语句子很容易变得很长
2、、很复杂。这些句子所叙述的内容丰富并且含蓄,句子复杂,有一些是结构上的,有的是意义上的,有的是形式上的。所以在进行长句的翻译时,首先要对长句进行综合的分析,根据不同的长句的特点来选择不同的翻译方法。要正确的分析和翻译长句,首先要分清句子结构,将长句产生的原因弄清楚,即是什么原因使句子变长的,只有查明了句子长的原因,才能对症下药,正确的翻译出来。在分析长句产生的原因后,能够总结和归纳出一些长句翻译的技巧。本次翻译实践报告是通过对佐多稻子的小说《驻足时光》中的第一、二章进行翻译,来探讨翻译日语长句时的一些处理方法和技巧。处理长句,可分三步走。第一步,
3、长句拆分,在理解长句的内容和结构的基础上,将长句化简,进行拆译;第二步,对各个短句进行处理,顺译或者适当调整短句的语序;第三步,短句细节的处理。通过这三个步骤,将一个结构复杂的长句拆分成前后意思相关联并且结构简单易懂的短句。关键字:长句,处理方法,翻译技巧I要旨『時に佇つ』の長文の中訳方法について翻訳は文化の交流において重要な役割りを果たしており、知識や技能であれば、実用性の高い能力でもある。日本語と中国語とは文法的には大きな違いがあり、翻訳にはいくつの難問がある。日本語の文学作品や、テクノロジーの文章などにはたくさんの長文があり、どのように長文
4、を分析、理解、翻訳するのかはひとつの難問である。皆さんもご存じのように、日本語の文は主語が前、述語が後ろで、真ん中に連体修飾語、連用修飾語などを用いる。しかも、すべての修飾語は修飾される述語の前に多く置くことで述語を飾る。この関係で、日本語の文がどんどん長くなり複雑にもなってくる。長文は内容が豊かで、曖昧で、文法も複雑である。文法的にも意味的にも理解しにくい。長文を翻訳するには総合的な分析が必要である。長文は特徴によって翻訳の方法を選んで訳す。正しく長文を解析し、理解するには、文章の心理を明確にする必要がある。つまり、どうしてセンテンスが長くなっ
5、ているのか作者の心理を理解すれば、解析の方法もわかり、翻訳もできる。本翻訳実践報告は佐多稲子の小説――『時に佇つ』の第一、二章を翻訳して、出てくる長文を対象として、翻訳の技巧や処理方法を活用していた。長文を翻訳するには、三つのステップが必要だと思う。まずは、長文を短く分解すること。長文の内容を理解したうえで、長い文を短くする。そして、短文の関係を整理して、順番を決めること。そのまま直訳するのか、それとも、言葉の位置を変えるのかを決める。最後は、短文を正しく翻訳すること。この三つのステップで、元の複雑な長文がいくつかの短文に分けられて、わかりやすく
6、なってくる。キーワード:長文、処理方法、翻訳技巧II目录绪论..................................................................................................................................................11选题背景..............................................................................................
7、.................................12先行研究...............................................................................................................................13佐多稻子和《驻足时光》.................................................................................................
8、..24研究方法............................................................
此文档下载收益归作者所有