《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf

《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf

ID:50670752

大小:3.45 MB

页数:77页

时间:2020-03-07

《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf_第1页
《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf_第2页
《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf_第3页
《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf_第4页
《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf_第5页
资源描述:

《《Правила технической зксплуатации злектрических станций и сетей Россииской Федерации 》(Глава3)中长句的汉译方法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、r—J@巧织…忿…巧……,翻译硕±研究报告aBHcKoii3KcnjiaTauHH《UJiaTexHHHeyp3HHeCKHXCTaHUH巧HceTe巧JieKTpD'PoecH巧ckg6Oegea口HH?(iaea3)p遲中长句的汉译方法:;1帛itA;繊^学号;2歷49i培养单位:俄语学院学科专业:禱硕±M:w'"研究方向:俄语笔译:;’.指导獅:姜振军教搬完成日期:2015年3月26日独劍性声明进行的研究王作及取得的研本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下,论文中不包含其他

2、究成果。据我所知,除了文中特别加W标注和致谢的地方外人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得黑龙江大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。学位论文作者签名;^签字日期:心r年月曰学位论文版权使用授权书太人完令了解黑龙江大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并。本向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅人較权黑龙江大学可全部或部分内容编入有关数据库进行检索,1^将学位论文的、汇编本学位论文。可采用影印、缩印或其他复制手段保存导师签名:学位论文作者签名;心瓜也至旅言'签字日期;vwr年少月v日签字日期

3、;年月日|学位论文作者毕业后去向:电话:工作单位;邮编;通巧地扯:分类号UDC密级公开翻译硕士研究报告«ПравилатехническойэксплуатацииэлектрическихстанцийисетейРоссийскойФедерации»(Глава3)中长句的汉译方法申请人:赵晓迪学号:2110949培养单位:俄语学院学科专业:翻译硕士研究方向:俄语笔译指导教师:姜振军教授完成日期:2015年3月26日中文摘要中文摘要«ПравилатехническойэксплуатацииэлектрическихстанцийисетейРоссий

4、скойФедерации»(《俄罗斯联邦电站与电网运行规程》,以下简称《运行规程》)是由国营地区电站和电网组织与合理化托拉斯股份公司编制的指导性文件。该规程中规定了电力项目运行的主要组织及技术要求,认真履行这些要求可保障电力系统所有的环节经济、可靠及协调的运行。笔者在参与该规程的翻译工作时发现长句的使用是该《运行规程》最突出的行文特点之一,也是翻译的一大难点。本论文以《运行规程》第三章作为分析文本,从原文的主要语言特点和翻译原则出发,重点探讨翻译过程中遇到的长句翻译问题,总结出《运行规程》中长句的汉译方法,希望能为今后类似文本的翻译和研究工作提供借鉴。关键词:翻译方法;翻译原则;

5、长句-I-Резюме«ПравилатехническойэксплуатацииэлектрическихстанцийисетейРоссийскойФедерации»(далее«Правилатехническойэксплуатации»)являетсяруководящимдокументом,разработаннымАО"ФирмаОРГРЭС".ВПравилахизложеныосновныеорганизационныеитехническиетребованиякэксплуатацииэнергетическихобъектов,неуклонное

6、выполнениекоторыхобеспечитэкономичную,надежнуюислаженнуюработувсехзвеньевэнергетическихсистем.Мнепосчастливилосьпринятьучастиевпереводеданногодокумента.Вданномдокументеимеетсямногодлинныхпредложений,которыеособеннотруднопереводитьнакитайскийязык,всвязисэтим,автордипломнойработыдетальноанализир

7、уетособенностиязыкаданноготекста,предлагаетпринципыегоперевода.Надеемся,чтоданнаяработаможетоказатьпомощьизучениюипереводуподобноготекста.Ключевыеслова:способыперевода,принципыперевода,длинныефразы-II-目录目录中文摘要...........................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。