日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

ID:8565613

大小:32.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例_第1页
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例_第2页
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例_第3页
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例_第4页
日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例_第5页
资源描述:

《日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘 要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。关键词:日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文进入国内图书市场。日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译

2、的一大难点。长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。这些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个或两个以上的短句,甚至独立成段。在翻译这些长句时必须要有对应的翻译方式。本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法进行研究。二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。日语属于黏着语

3、,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而这种语言表达容易导致日语中长句的出现。由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,这些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。例如:(1)それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間

4、をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。译文:我们就这样牵手站在一个沼泽前,那洼小小的沼泽在你我脚边深深陷落,阳光费力地穿过无数枝桠,好容易才从交错丛生的灌木丛中钻出来,在沼泽底部生出的茂密的羊齿植物上投下斑驳光影。而阳光穿过那些繁枝茂叶后已经所剩无几,若隐若现的光点伴着微风簌簌摇曳。你我望着这光景,压抑着沉默,黯然神伤。在例(1)中,有三个并列动作:“站”“沉默”和“望着”。“望着”(「見つめていた」)作为整句的谓语,被放在了句子的末

5、尾,在其前面的是状语“黯然神伤”(「何か切ないような気持で」),而语句的大部分则是对“望着”的宾语“风景”的描写。在这句日语长句中,谓语被放在了句末,不仅定语修饰长,而且并列中顿多,句中句的嵌套更使得语句的翻译变得困难,一句日语被翻译成了三句并不简短的句子。三、日语长句的类型在探索日语长句的翻译技巧之前,还要了解日语长句的类型。对长句类型有整体的把握,然后再分析句子结构,针对不同的长句类型,采取不同的翻译策略。(一)含有并列及中顿的长句这类句子的特点是句中含有表示并列或中顿的「し」「なり」「たり」「ながら」或用言连用,在语序上与汉语基本对应的句子。例如:(2)私達の乗った汽車が、何度

6、となく山を攀じのぼったり、深い渓谷に沿って走ったり、又それから急に打ち展けた葡萄畑の多い台地を長いことかかって横切ったりしたのち、漸っと山岳地帯へと果てしのないような、執拗な登攀をつづけ出した頃には、空は一層低くなり、いままではただ一面に鎖ざしているように見えた真っ黒な雲が、いつの間にか離れ離れになって動き出し、それらが私達の目の上にまで圧しかぶさるようであった。译文:我们的火车不知翻过了多少座山峰,沿着深邃的溪谷蜿蜒而行,又突然横穿过净是葡萄田的广阔丘陵,才终于奔向山岳地带。当火车开始固执地攀登那似乎无穷无尽的山坡时,天空变得更低,刚才还被锁在天边的那片漆黑云朵,不知不觉竟挣脱了束

7、缚,现在几乎压在我们的头顶。例(2)中共运用了三个「たり」,描述了火车的一系列动作,同时用「低くなり」、「動き出し」进行中顿,描述天空与云的姿态,从而对火车攀登山坡的环境进行说明。(二)有较长修饰节的长句日语中有「連体修飾語」和「連用修飾語」,前者相当于汉语中的定语,是修饰体词的一种句子成分;后者类似状语,修饰动作状态。其中连体修饰语十分常见,日语的一些单词、句节、连句节和整个句子都可以直接放在被修饰语之前作连体修饰语。连体修饰语修饰主语、宾语等成分,过长

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。