欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9052589
大小:24.50 KB
页数:2页
时间:2018-04-16
《汉译英长句翻译的基本方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:张家瑞基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句Case1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。lChinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,buton
2、lyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.Case2l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。l译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.Case3l没有农业,人类便不能生存,社
3、会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。Case1l在美国,人人都能买到枪。l译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)l译2:IntheUnitedStat
4、es,gunsareavailabletoeveryone.(反译)Case2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)l译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)倒置法l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。Case1l改革开放以来,中国发生
5、了巨大的变化。l译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.Case2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成
6、分。Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。l译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)
此文档下载收益归作者所有