欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50138622
大小:1.24 MB
页数:46页
时间:2020-03-05
《汉译英长句翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉译英长句翻译合并法拆分法顺译法逆序法插入法英汉语句子结构差异英语句子特点:形式完整、重点突出。汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。汉译英长句翻译技巧逆序法合并法拆分法插入法顺译法顺译法是采用原序对译法,也就是顺着往下译(但不是字字对应译)。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在译文中要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。我们喝
2、茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2010年TEM8)分析:单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习
3、”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(2009年TEM8)分析:语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。译文:Halfofthemha
4、vecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,makingitthelargestChinesesettlementoutsideAsia.在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。Duringthelongprocessofunification,economicandculturalexchangesbroughtthepeopleofallethicgroupsinChinacloselytogether,givingshapetoa
5、relationshipofinterdependence,mutualpromotionandmutualdevelopmentamongthemandcontributiontothecreationanddevelopmentoftheChinesecivilization.顺译法分析和翻译练习逆序法汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性
6、延伸语言。比较:Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.好好的。照顾得好好的。把一切照顾得好好的。竟然把一切照顾得好好的。他竟然把一切照顾得好好的。没料到他竟然把一切照顾得好好的
7、。的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语(尤其是定语)大多是后置,其丰富的连接词使其状语位置灵活多变。因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分(包括词语、小句)比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切
此文档下载收益归作者所有