资源描述:
《《翻译长句的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、专业英语翻译(5)-长句的翻译科技英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂结构形成长句结构。长句拆译方法1化整为零,分译法Theloadsastructureissubjectedtoaredividedintodeadloads,whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.参考译文长句拆译方法1:分译法英文原句包含多层含义,为了行文简洁,将整个
2、长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的联贯。长句拆译方法2变序法Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargebody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.参考译文长句拆译方法2:变序法英文原句的结构复杂
3、,可按汉语习惯由远及近的顺序从中间断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。长句拆译方法3逆序法Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.参考译文长句拆译方法3:逆序法由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。由此遇到此类句子,应当先译全句的后部,再依次向前
4、,拟序译出。长句拆译法4顺序法Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachineratedaboveafewkilovolt-amper
5、es.参考译文stationary:固定的armature:电枢rotatingfieldsystem:旋转磁场系统长句拆译法4:顺序法英文原句结构的顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时顺序推进即可。长句拆译法分译法变序法逆序法顺序法Excercises1)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencearebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-althoughtheacc
6、umulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencearebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreat
7、ernow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.参考译文:虽然现在积累的知识要多得多,而且任何个人也只可望了解其中的一小部分;但是事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。2)Inpursuanceofthisaimtheauthorhasconsidereditdesirabletoquoteextensivelyfromtheworksofthemathematiciansofpastdays,forinthat
8、wayalonecanajustappraisalofthegreatdifficultiesunderwhichtheylabouredbemade.appraisal:评价2)Inpursuanceofthisaimtheauthorhasconsidere