《长句的翻译》PPT课件

《长句的翻译》PPT课件

ID:36925957

大小:269.91 KB

页数:61页

时间:2019-05-11

《长句的翻译》PPT课件_第1页
《长句的翻译》PPT课件_第2页
《长句的翻译》PPT课件_第3页
《长句的翻译》PPT课件_第4页
《长句的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《长句的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter5TranslationofLongSentencesofEnglish英语长句之所以很长,一般是由三个原因造成的:一是修饰语多;二是联合成分多;三是结构复杂、层次叠出。英语长句在公文文体、论说文体和科技等文体中用的尤其多,这主要是因为长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。这种复杂组合的概念在口语体中经常是以分切、并列、递进或重复等方式化整为零地表达出来的。我们在翻译英语长句时应体会到长句的表意特点和交际功能,尽量做到既能从英汉差异出发处理好长句翻译在结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视原文的

2、文体特征,保留英语长句所表达的多重的致密思维特色;不要使议句产生松散和脱节感,妥善处理议句的内在连接问题。翻译包括理解和表达两个大的阶段。理解包括四个具体步骤:紧缩主干(SV;SVO)、辨析词义、区分主从(识别修饰语与被修饰语;判断各成分之间的内在联系)、捋清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心);表达包括两个步骤:调整搭配(按汉语习惯形成主谓宾配列;调整各层次语序)、潤饰词语。英语长句翻译可视情况采取以下方法:包孕、切断、倒置、拆离、插入、重组。包孕(embedding):汉译时将英语后置成分(各种词组或从句)放

3、在中心词(被修饰成分)之前。TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.联合国大会对可能危机国际和平与安全之形势,须提请安理会注意。包孕式可以使行文文体具有明显的节奏感,有时虽然包孕部分相当长,这种节奏感仍然保证了思维逻辑的连贯性,因而不必切断原句。Thisisnoclasswar,butawarinwhichthe

4、wholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族,不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。TheCourtshallbecomposedofabodyofindependentjudges,electedregardlessoftheirnationalityfromamongpersonsofhighmoralch

5、aracter,whopossessthequalificationsrequiredintheirrespectivecountriesforappointmenttothehighestjudicialoffices,orarejurisconsults(法理学专家/法官=jurist)ofrecognizedcompetenceininternationallaw.该法院须由/以独立法官若干人组成之。此项法官应不论国籍,从/就那些品格高尚并在其各自国家具有最高司法职位之(被)任命资格的法官或公认的国际法学专家

6、中选举之。切断/分切(cutting):英语公文文体和科技文体由于修饰/限定成分或名词词组太多,每每要表达多重复杂的概念,所以不得不使用长句。在汉译时我们可以视情况尽力将长句切断,使议句层次一目了然,不要象英语那样环扣相连、盘根错节。DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmative(赞成的/肯定的)voteofninemembers.安理会关于程序事项之决议,应/须以九成员国之可决票表决之。(在主谓连接处切断)Joi

7、ntlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblemsandsubmitrecommendationstotheCouncilinduetime.安理会各委员会及辅助委员会可单独亦可共同研究此类问题,并适时向安理会提出建议。(在并列连接处切断)Exercises:TranslatethefollowingtwosentencesintoEnglish1)ThegeneralAssemblymayestablishsuchsu

8、bsidiaryorgansasitdeemsnecessaryfortheperformanceofitsfunctions.2)Eachusuallyhasapoliticalhead---politicalinthesensethattheappointmentisbythePresidentandsubjecttoSenateconfirmation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。