欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39021060
大小:1.22 MB
页数:21页
时间:2019-06-23
《《英汉长句翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1英汉长句翻译英汉语序差异长句的译法2英汉语序的差异ItisalsothefirstsummitbetweenthetwosidessinceChinapublishedforthefirsttimeitsEUpolicypaperonOctober13andtheEuropeanUnionapprovedanewstrategyforitspartnershipwithChinaonSeptember10.此次会晤是既中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领
2、导人的首次峰会。3Farmlifeischangingconsiderablyasfarmersadjusttonewtrends.农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。ItishardlypossibletorealizearelativelyrichChinesesocietyinoverallscalewithoutasolutiontofarmers’medicareproblem.不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。4英语形态型语言;主要通过丰富的形式手段,如连词、
3、介词等表达语法意义和逻辑关系,从而排列语序;常开门见山,直奔主题,再做解释;按语境的需要排列;语序既相对固定,又有灵活的变化。汉语语义型语言;语序主要由语义的搭配决定;搭配顺序是由人的思维逻辑决定;由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果;按事情发生、出现的先后顺序排列;语序总体上比较固定。英汉语序的差异5长句的译法所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:1)Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowe
4、dtoboostcooperationandsignedthreeagreements.会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。1保留语序(顺拆法)62)IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.Heiswellknown.上周日傍晚,有人曾见某君在教堂取走雨伞一
5、把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。73)IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“Windycity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。81)Hehadtoquitthepositionandwentine
6、xile,havingbeendeprivedofhispower.被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。2颠倒顺序(倒拆法)是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。92)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们在1959年离开了中国,此后,中国
7、连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。103)Afarmerinthecooperativemedicaresystemwillgetvaryingportionsofsubsidiesafterheorshebecomesillandhospitalized.参加合作医疗的农民生病住院后,可以按比例报销部分医疗费。111.Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-1920shewonfirstprizeinapresti
8、giousamateurartexhibitionheldinLondon.2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffr
此文档下载收益归作者所有