英汉长句翻译

英汉长句翻译

ID:41915360

大小:1.14 MB

页数:20页

时间:2019-09-04

英汉长句翻译_第1页
英汉长句翻译_第2页
英汉长句翻译_第3页
英汉长句翻译_第4页
英汉长句翻译_第5页
资源描述:

《英汉长句翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉长句翻译1WhenChouEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(AgnesSmedley:TheGreatRoad)周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面目引人注目,称得上清秀。英汉句子结构的差异2英语重形合英语多长句英语长句为复合句英语多从句汉语重意合汉语多短句汉语长句为连动句或流水句汉

2、语多分句英汉句子结构的差异3长句的译法所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“Windycity”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。英语本身的特点,修饰语多,联合成分多,结构复

3、杂,导致英语中经常出现长句子。1保留语序----顺拆法4WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。英汉两种语言思维方式的差异5英汉两种语言思维方式的差异不强调时间顺序从果到因先表态后叙事强调时间顺序从因到果,从解释到结论先交代事情,后发表议论英语汉

4、语6Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.2颠倒语序-----逆拆法长句的译法是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。71.Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibiti

5、onheldinLondon.2.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.GroupWork8Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-192

6、0shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon.20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余艺术展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。9AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofth

7、estiffresistancethatgetsintheway.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。103译词成句------抽词拆译法就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。如:1.Shewasanintelligent,attractive,andsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气

8、。2.Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐在一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。长句的译法113.1.1将单词分译成汉语的句子1.Theancientstriedunsuccessfullytoexpl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。