欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22590501
大小:53.50 KB
页数:7页
时间:2018-10-30
《英汉句型对比及英语长句翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉句型对比及英语长句翻译方法研究----英语毕业论文-->1.引言本论文翻译部分选取伊朗•托雷斯创作的广告类畅销书TranslatingPromotionalandAdvertisingTexts的第七章Business-to-consumer(B2C):Creativeandemotional。伊朗•托雷斯曾在马切拉塔大学及地处意大利的弗利地区的博洛尼亚大学现代高级口译笔译语言学院教授英翻意。目前她仍在博洛尼亚现代高级口译笔译语言学院任教。伊朗•托雷斯研究发表的出版物包括对广告
2、文本翻译的跨文化问题的研究。伊朗•托雷斯曾经担任过自由撰稿人和翻译,在推介和广告领域积累了大量的经验。TranslatingPromotionalandAdvertisingTexts这本书涉及多种领域,包括个人推介、公司对公司推介、机构与公司对消费者推介,包括广告。书中的例子大量于语言和媒体,是多年职业经验与生活观察的积累,具有实战性。本书可以用于课堂实践或是自学用途,适用于在校本科生、研究生、自由职业翻译人以及与此相关的各类推介与广告领域的从业人员。笔者选取翻译的第七章是关于创意性语言与鼓动人心的语言
3、在推介广告文本中的应用及其对译者造成的挑战。文本中出现了较多的长句,成为了翻译中的难点。所谓英语长句,一般是指20个词左右或以上的句子(宋天赐,2007)。英语长句句子结构错综复杂,包含简单句、并列句和复合句。译文部分共一万字左右,长句共计116句,句子最长的单词数为74。世界上的语言大致可以分为两大类:综合型语言和分析型语言。在综合型语言中,词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,如英语;而在分析型语言中,词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。英汉两种语言在经历了数千年
4、的发展后各有特色,同时也存在着巨大的差异。英语重视语言结构;汉语注重意思的表达。正如著名语言学家尤金•奈达指出:从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合的区分。英汉两种语言的巨大差异为翻译造成了极大的挑战。对英汉两种语言进行对比研究有助于解决翻译中出现的难点问题,特别是长句的翻译。笔者根据英汉语言差异,力图使译文符合汉语语言规范,采用不同翻译方法翻译英语长句。……………2.英汉语言句子结构的差异2.1形合与意合英语是字母组成的文字,是逻辑思维的产物;汉语源于象形文字,是形象思维的产物
5、。英汉语言千差万别,但同时又具有共性。这种共性为翻译提供了基础,使得人们可以进行各种交流。英汉语言互相渗透、互相借鉴却不可以互相取代。这种共性交织着差异性,使得英汉两种语言散发着独特的个性与魅力。英汉语言在句子结构方面的差异表现为形合与意合,集聚与流散,前焦点与后焦点三个方面。连淑能(2012:73)认为:所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含
6、义表达。汉语造句主要采用意合法。英语的造句几乎离不开关系词和连接词,注重显性衔接,以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,以意役形。下面笔者利用译文中的几个句子来进行说明。例1.原文:Business-to-Consumer(orB2C)promotionisusuallyissuedbyprivatepaniessellingproductsorservices,andaddressedtoindividualprospectiveconsumersotion.(31oreimmediate,bo
7、astful,creative,andcatchylanguageandtellstranslatorsthatB2CtranslationisusuallybestapproachedostB2Btextsorothertextsakerewritingdifficultorlessdesirablebytheclient.(49words)参考译文:这说明语言的应用应更直接、夸张、富有创意且更加吸引人;与大多数企业对企业文本或其他要求紧扣原文的文本翻译相比,企业对消费者推介文本的翻译最好选用注重功能等值的转创翻译
8、方法,而在大多数企业对企业文本或其它文本中的翻译中,固定信息会使改写变得困难,或者不太为客户所接受。例3原文中的结构为SVO,即“Thisaccountsforlanguageandtellstranslatorsthat…”,谓语动词控制了句子的主要成分。“language”前的四个并列形容词构成的定语,“that”引导的宾语从句,从句中由“
此文档下载收益归作者所有