英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

ID:19963635

大小:19.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-08

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第1页
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第2页
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法_第3页
资源描述:

《英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法翻译家尤金·奈达说过“:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。世界上任何语言都是植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。因此在做此类的对比翻译的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座真正沟通两种语言的桥梁。响。由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联

2、想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。同时颜色是一种客观现象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜色的感知有一定的共性。英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。一、颜色词翻译的对应性由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接

3、译成目标语言中的颜色词。汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组:“红旗”-redflag,“红地毯”-redcarpet,“红十字”-redcross,“绿茶”-greentea,“绿叶”-greenleaves,“黑板”-blackboard。在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。比如黑色,由于其本身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。在英汉语中黑色都有这种文化内涵。如blacklist

4、———黑名单即把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。它又表示犯罪、违法,如blackmarket———黑市即违禁货物的交易。英汉有些颜色词的文化意义有时是对等的,主要包括一些英语外来词上whitecollar———白领,greencard———绿卡,blackhumor———黑色幽默,这些均属直译,通过这种方法,不但把英语文化介绍到了中国,而且丰富了汉语的词汇和表达方式。但是需要注意的是如果这些外来词在源文化中蕴涵着特殊的含义,而这种含义又是目标文化的读者所不太熟悉的,翻译这些词的必要的时候可以采用

5、直译加加注法,这样可以既能保留源文化的意向,又能使目标文化的读者更容易理解。如:在他们分别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:Onthedaybeforetheirdeparture,hegaveheraredbean,whichisaforthequalityofreviewsandreview.Article26threview(a)theCCRAcompliance,whethercopiesofchecks;(B)whetherdoubleinvestigation;(C)submissionofpr

6、ogramcompliance,investigationorexaminationofwhetherviewsareclear;(D)theborrower,guarantorloanstokenoftheirloveandremembrance.红豆在中国有着特定的含义,代表着相思,这可能是英语读者不太熟悉的,如果只把红豆译成“aredbean”,其中蕴涵的特殊含义就不会为英文读者理解,因此在直译的基础上加注是非常必要的。二、颜色词翻译的非对应性汉英语都按照自己的传统习惯并以独特的方式表达自己的颜色概念以及所产生的联

7、想,从而出现了颜色词表达的非对应性。在翻译这些颜色词的时候,如果简单的直译,往往会产生很多的错误或者误解。因此对于这些不对等的颜色词,最好是意译,把源文化的颜色词所蕴含的意思用目标文化的读者能够理解的词语表达出来。2.1指称意义的非对应性指称意义上的非对应性是指汉英民族中往往根据自己的习惯把同一事物用不同的颜色表达。所以,在进行颜色词的翻译时不能简单一一对译,而要注意两种语言是否有不同的颜色概念,尊重汉英文化的习惯说法,否则让不同民族的人不可理解,有时甚至会产生死译或误译。如:红茶不能译为redtea,而要译为black

8、tea,白头发不能译为whitehair,而要译为greyhair,还有blackcoffee和whitecoffee不能简单的译成黑咖啡和白咖啡,而要译成不加奶的咖啡和加奶的咖啡。2.2内涵意义的非对应性颜色词除去具有指称意义外,还有丰富的内涵意义和联想意义。不同的语言和社会背景下人们会用不同的颜色词来表示不同的内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。