资源描述:
《英汉颜色词的文化内涵与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
英汉颜色词的文化内涵与翻译班级:英语2046班姓名:高春薇学号:200407237摘要:颜色词是一个国家语言文化中不可缺少的重要组成部分。它们在历史发展进程中反映着一个民族的文化传统。本文综合现有各方观点,从翻译用法及文化内涵两方面对红色、绿色、白色、黄色和黑色五个颜色词进行了浅析,以望对颜色词能有更深层的理解。关键词:颜色词、文化内涵、红色、绿色、白色、黄色、黑色颜色词是语言中主要的感官词,在字典里“颜色”是这样解释的:(1)∶色彩。光的各种现象(例如红色、棕色、桃红色、灰色、绿色、蓝色和白色等),或使人们得以区分在大小、形状或结构等方面完全相同的物体的视觉或知觉现象(2)∶指显示给人看的利害的脸色颜色不少变。——明·张溥《五人墓碑记》(3)∶指颜料或染料(4)∶为颜料所染成的色彩或色泽他的衣服上满都是那种颜色的染料(5)∶女子的姿色回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。——唐·白居易《长恨歌》。下面将分析一下常见的五个颜色词的翻译用法及文化内涵。一、红色“红色”被释译为:①红的颜色。②象征革命或政治觉悟高:~政权丨~根据地。红色是语言中极其重要的形容词。它无论是在汉语还是在英语中都被广泛地应用。现就其在英汉翻译中的用法及其内涵作简要分析。1、“红”与其他词的搭配当“红”与其他词搭配在一起时,其英语翻译则会有所改变。例:1)红茶blacktea;2)红薯sweetpotato;3)红得发紫extremelypopular;4)红外线infraredrays;5)红绿灯trafficlights;以上的词语在英译后均未出现颜色词“red”.2、当“红色”出现在句子中当“红色”被用在句子中时,有些时候可直译为“red”,有些时候则需要根据其搭配词而译。看下面的例子:1)西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。Weedschokedtheemperor’swestpalace;Pilesofredleavesontheunsweptsteps.(《长恨歌》杨宪益、戴乃迭译)2)(凤姐)身上穿着镂金百蝶穿花大红洋缎窄裉袄。Herclose-fittingredsatinjacketwasembroideredwithgoldbutterfliesandflowers.(《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译)3)北面天边亮起一片红光,忽闪忽闪的。Inthenorth,theskyflashesredfromtherefinery.(《杨朔散文选·戈壁滩上的春天》)以上三个例子则可以反映出“红色”在句子中的普通译法。4)试看春残花渐落,便是红颜老死时。(《红楼梦》·葬花吟)Seehowwhenspringbeginstofalleachopeningflowerfades;sotoothereisa timeofageanddeathforbeautifulmaids.(《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译) 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。(《红楼梦》·葬花吟)Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades,whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?(《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译)以上两个句子以“红颜”为例,说明“红”在句子中可以不被译为“red”。3、红色的内涵在语言文化的世界里,颜色词都有着各自的文化内涵及象征意义。下面我们就对“红色”的内涵进行简单分析。在汉语中,红色是吉祥的象征。每逢春节家家户户都挂上大红灯笼,贴上红红的对联和大福字,长辈给晚辈的压岁钱也称作“红包”。同时,红色也是中华民族崇尚的色彩。中国的国旗为五星红旗,天安门的色调则以红色为主,中国共产党最初的政权称作“红色政权”,武装队伍称作“红军”或者“红色娘子军”等等。中国的文化是与红色息息相关的。在英语中,红色也代表着喜庆与吉祥。如:红娘match-maker,大喜日子ared-letterday,但是更多时候它是与“血”“火”联系在一起的,象征着流血牺牲。例如:Theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治,redrevenge血腥。除此之外:1)红色也含有含羞的情感(1)宝玉林黛玉二人心里有病,听了这话早把脸羞红了。AsbothBaoyuandDaiyuwereconscience-stricken,theywereimmediatelyblushed.(《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译)(2)祥子的脸红起来了,低声说了句:“我怎能当厂主?”(老舍《骆驼祥子》)Xiangzi’sfaceflushedandhesaidgruffly,”HowcouldIbecomemaster?”(3)“你怎么动手动脚……”尼姑满脸通红地说,一面赶快走。(鲁迅《阿Q正传》)“Whoareyoupawning?”demandedthenun,flushingalloverherfaceasshequickenedherface.2)红色还可以表示愤怒不满的情绪(1)莺儿听见这般蠢话,便赌气红了脸,撒手冷笑。(曹雪芹《红楼梦》)ThisstupidgibemadeYingerflushwithanger.Sheletgoofthewomanwithascornfullaugh.(2)文君一听这话,心里象砸下一块石头,白白的脸不由得涨红起来。(徐飞《凤求凰》)ThisintelligencecrushedWenjun’sheartlikeaboulder.Herpalefaceflushedscarlet.(3)秦、香二人急得飞红了脸,便问道:“你拿住了什么?”(曹雪芹《红楼梦》)Flushingcrimsonthetwoboysdemandedindignantly,”Whathaveyoucaughtusat?”3)红色还代表生意兴隆,如“红火”如君坊的酒比别的酒家贵,可生意却越来越红火,这可忙坏了文君和相如。(徐飞《凤求凰》)Inspiteofthehighpriceofitswire,theRujunTavernwasdoingaroaringtrade.WenjunandXiangruwererunofftheirfeet.二、绿色 绿色是现实生活中处处可见的自然色。绿色是一种比刚长的嫩草的颜色深些的颜色或呈艳绿,或在光谱中介于蓝与黄之间的那种颜色;在正常条件下一般正常的观察者由波长530毫微米的辐射能所引起的心理学上的四种元色感之一;六种心理学上客观的元色之一。现分析绿色在英汉译文中的内涵及翻译用法。1、颜色词在固定搭配的翻译中往往不会出现其本身词。在汉译英中,与绿色有关词语的翻译有时不会出现green,如:绿洲oasis,绿宝石beryl;同样在英译汉中,与“”有关的词语也不会被译为“绿色”。如:greenhand生手,agreenoldage老当益壮,inthegreen在青春期。2、绿色在现代语言中,常常与其他实物词一起出现在句子中。如“苹果绿色”、“葱绿”、“豆绿”、“柳绿”等等。1)粉红色的吴少奶奶,苹果绿色的一位女郎,浅黄色的又一女郎,都在那里疯狂地跳,跳。(茅盾《子夜》)Mrs.wuShu-fuinpink,agirlinapple-green,andanotherinlightyellowwerefranticallyleapingandwhirlingaroundhim.2)宝玉道:“松花色配什么?”莺儿道:“松花配桃红。”宝玉道:“也罢了,打一条桃红,再打一条葱绿。”(曹雪芹《红楼梦》)”Whatwouldmatchalightgreenone?”askedBao-yu.“Thatwouldgowellwithpeach-pink.”“Allright.Domeonealsoinpeach-pinkandanotherinleek-green.”3)项上带着赤金盘璃璎珞圈;裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩。(曹雪芹《红楼梦》)Hernecklet,ofredfold,wasintheformofacoileddragonstuddedwithgems.Shehaddoubleredjadependantswithpea-greentasselsattachedtoherskirt.4)刘四爷各处巡视了一番,处处花红柳绿,自己点了点头。(老舍《骆驼祥子》)FourthMasterLiumadeatourofinspectionandnoddedwithsatisfactionatthebrightredsandvividgreenseverywhere.3、绿色和形容词“深”、“浅”等词搭配就构成了色差词的一种。如“深绿”、“冷绿”、“碧绿”、“浓绿”等等。(1)捧着碗,看着那深绿的韭菜末儿,他的手不住的哆嗦。(老舍《骆驼祥子》)Holdingthebowl,hiseyesfixedonthedarkgreenchives,hishandsstartedtotremble.(2)雪野中有血红的宝珠山茶,包中隐青的单瓣梅花,深黄的磐口的腊梅花,雪下面还有冷绿的杂草。(鲁迅《雪》)Inthesnowywildernessareblood-redcamellias,pale,whiteplumblossomtingedwithgreen,andthegolden,bell-shapedflowersofthewinterplum;whilebeneaththesnowlurkcoldgreenweeds.(3)这时候,我的脑海里忽然闪出一幅神异的画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜。(鲁迅《故乡》)Atthispointastrangepicturesuddenlyflashedintohismind:agoldenmoonsuspendedinadeepblueskyandbeneathittheseashore,plantedasfarastheeyecouldseewithjade-greenwatermelons.(4)它也并非全树通红,最多的是浅绛,有几片则在绯红地上,还带着几团浓绿。(鲁迅《腊叶》) Notallofthemhadturnedred;indeed,mostwereapalepuce,andsomestillhaddarkgreenspotsonacrimsonbackground.4、绿色的内涵绿色是大自然的色彩。在古今中外人们的心中绿色都是生命、希望与和平的象征。在当今社会,绿色也代表着环保。无污染无公害的食品称为“绿色食品”,为保护环境而种植的花草树木群我们称为“绿化带”。”greenhouse”是温室,”Greenpeace”是环保界的“绿色和平组织”。我们还把以推广高产小麦为开端的农业革命称为“绿色革命”(Greenrevolution).在英语社会中,绿色可时常代表着嫉妒。如“greenwithjealousy”(十分嫉妒),“green-eyed”(嫉妒得红了眼)。另外在美国的经济社会中,绿色的应用也是非常广泛的。如:GreenCard绿卡,greenback美钞,greenpower财团,greenstamp美国救济补助票。在不同文化背景的国度里,颜色词所代表的内涵也有所差异。以上即绿色在英汉文化中的内涵及翻译用法。三、白色白色同样是社会生活中常常出现的色彩。人们的视觉中总是缺不了白色。在英汉语言中,白色占有重要的位置。1、在特定的词组中,白色常常不被译为“white”,反之,white也不被译为“白色”。例如:白痴idiot,白开水plainboiledwater,白手起家tostartfromscratch.Awhitenight不眠之夜,toseethewhite见世面,whitebooks政府公文。2、白色经常与其他词组在一起,它就不再表示颜色。翻译时则不能将其译为“white”:1)“别动!”茶馆掌柜的有经验,拦住了大家。他独自过去,把老车夫的脖领解开,就地扶起来,用椅子撮在背后,用手勒着双肩:“白糖水,快!”(老舍《骆驼祥子》)“Don’tmove!”Theteahousemanager,anexperiencedman,stoppedthecrowd.Goingoveralone,heloosenedtheoldman’scollar,proppedhimupagainstachairandheldhistwoshoulders.”Bringsomesugarwater,quick.”2)她们怀着孕也得照常操作,只吃着窝窝头与白薯粥。(老舍《骆驼祥子》)Whenpregnanttheyworkedasusualthoughtheirfoodwasonlymaizebreadandsweet-potatoporridge.3、白色在形容头发时候可以为“grey”(灰白色)。例如:梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。(《长恨歌》)ThehairoftheyoungmusiciansofthePearGardenTurnedtogrey.Thegreen-cladmaidsofthespicedchambersWeregrowingold.4、“白”在汉语中也有“徒劳”、“空”的意思。如“白费”、“白搭”等,英译时则不能译为“white”。 1)虽然放一天车份是个便宜,可是谁肯白吃一顿,至少还不得出上四十铜子的礼。(老舍《骆驼祥子》)Althougharent-freedaywaslettingthemoffcheaply,theywouldn’tbegettingafreemealbecauseeachwouldhavetoforkoutatleastfortycoppersforapresent.2)“过两天连车带人都白送了!”(老舍《骆驼祥子》)“Forthesetwodays,you’vehadbothmeandtherickshawforfree!”3)别到那时交了白卷子惹人笑话。(曹雪芹《红楼梦》)OtherwiseImayhavetohandinablankpaper,makingafoolofmyself.5、白色的内涵白色是一个使用较普遍的颜色词。在中国的战争年代,白色更多的时候与“白色恐怖”联系在一起。即使在现代社会中,它仍然是与恐慌害怕分不开的。如:whitelipped嘴唇发白,aswhiteasasheet面色惨白。1)白色代表着多种感情色彩:(1)在中国经典文学作品中就有很多用“白色”来表示恐慌和焦虑的例子。如:他(祥子)开始收拾东西。“你要搬走吧?”小福子连嘴唇全白了。(老舍《骆驼祥子》)Hebegantopackhisthings.“Youmovingout?”Shewaswhitetothelips.(2)“白色”有时会让人联想到悲伤的事情,医院白色的墙壁床单,医生白色的大褂等等。我们常常用“惨白”来形容凄凉、空寂等给人以悲凉的感觉。如:那些灰冷的冰,微动的树影,惨白的高塔,都寂寞的似乎忽然的狂喊一声,或狂走起来。(老舍《骆驼祥子》)Thatashen-coldice,thosegentlystirringtreesandthedeathlywhitedagobaweresodesolatethathefelttheymightsuddenlyletoutastrikeorleapupmadly.(3)“白眼”一词可以充分地表达出冷漠与鄙视的情感。如:小方白了她一眼,像要把怒气发泄在她头上似的。(陆逐《青萍》)FattyFangscowledatherasiftoventherangeronthelatecomer.2)文化内涵(象征意义):在英语文化中,白色象征着纯洁,如童话故事里的snowwhite(白雪公主)就是纯洁的代名词。和中国人崇尚红色一样,西方人崇尚纯洁的白色,如awhitesoul纯洁的心灵,awhitespirit正直的精神,awhitelie善意的谎言等等。在政治经济生活中,white也有重要意义。如WhiteHouse美国白宫,whitewar经济竞争,whitesale大减价等等。四、黄色在字典中,黄色做如下解释:①黄的颜色。②象征腐化堕落,特指色情:~小说ㄧ~录像。黄色在中国历史长河中一直占据着重要的位置。从古代的黄帝,到后来皇帝乘的车,发布的文告都与黄色有关。在古老的中国,黄色是一种帝王之色。现将有关黄色的翻译与内涵做如下分析:1、在固定搭配的英汉互译中,“黄色”和”yellow”都不被直译出来 。如:黄道吉日luckyday,黄土高原loessplateau,黄豆soybeam,黄瓜cucumber;再如:yellowalert预备警备,yellowdog卑鄙的人。2、在现代汉语北方方言中,“黄了”常常用来表示男女恋人爱情的终结,也可用来表示某种工作未达到预期的结果。3、“黄色”可以与其他词组成色差颜色词,在中国经典文学作品中有这样的例子:1)又待了一会儿,红中透出明亮的金黄来,各种颜色都露出些光;忽然,一切东西都非常的清楚了。(老舍《骆驼祥子》)Presently,brightgoldappearedthroughthered,andallthecolorsglowed.Suddenlyeverythingbecamecrystalclear.2)灰色的树木,灰色的土地,灰色的房屋,都静静的立在灰黄色的天下。(老舍《骆驼祥子》)Greytrees,greyearth,greyhouseslaysilentlybeneaththeleadensky.4、黄色的内涵1)黄色代表着至高无上的皇权,被称为“尊色”。在古代汉语中,“黄榜、黄屋、黄袍”等都是与黄色有关的并且与帝王有关的词。在我国古典名著《红楼梦》中就有例子:宝钗亦悄悄的笑道:“还不快作上去,只管姐姐妹妹的。谁是你姐姐?那上头穿黄袍的才是你姐姐,你又认我这姐姐来了。”SuppressingasmileBaochaireplied,“Hurryupandfinishinsteadoftalkingsuchnonsense.Whoareyoucalling‘sister”?That’syoursistersittingupthereinthegoldenrobes.Whycallmeyoursister?”但是在现代开放社会及现代汉语中,“黄色”似乎已经变成了污秽下流的代名词。2)黄色也有传达愤怒的情感功能。例如:金荣气黄了脸,说:“反了!奴才小子都敢如此,我只和你竹子说。”(曹雪芹《红楼梦》)LividwithangerJingrongbawled,”Therebel!Howdareaslaverunwildlikethis?I’llhaveawordwithyourmaster.”随着历史车轮的滚滚前进,我们从中国上下五千年的历史长河中体味着“黄色”这个颜色词的演变。无论是从尊贵变为下流,还是从下流变为尊贵,我们都该坦诚面对这种语言文化的时代变迁。五、黑色1、在现代汉语中,“黑”与“白”是相对的,常用词为“黑夜”、“黑暗”和其他颜色一样,在某些固定搭配中,译文中一般不出现“黑色”或者“black”。例如:黑心肠evilmind,黑体字boldfacetype,黑手党mafia;intheblack赢利,ablackletterday倒霉的日子,blacktea红茶,blackcoffee咖啡。 2、在现代汉语中,黑暗一词常用来形容现实社会的腐败堕落。当今社会存在的“黑社会”是一个恶势力团伙,他们为人处事的途径被称为“黑道”。人心险恶被称为“黑心”。早在古代社会这些词就已经被使用,但其不能翻译成”black”。例如:1)香菱红了脸,笑说:“多谢姐姐了,谁知那起促狭鬼使黑心。”(曹雪芹《红楼梦》)Xianglingblushedandsaid,”Thankyou,sister.Ineverthoughtthosemischievousimpswouldplaysuchadirtytrickonme.2)读书人不在黄道黑道,总以事理为要,不及面辞了。(曹雪芹《红楼梦》)Scholarsarenotsuperstitiousaboutluckyorunluckydaysbutliketoactaccordingtoreason;sohehadnotimetosaygoodbyeinperson.3、“黑色”可以和其他颜色词组成复合式色差颜色词。如“黑红”,例:她的脸红旗来,黑红,加上半残的粉,与青亮的灯光,好像一块煮老了的猪肝,颜色复杂而难看。(老舍《骆驼祥子》)Underthegreenishlamplightherface,flushedadarkredandstreakedwithpowder,lookedlikeanover-cookedpig’sliver,mottledandrepulsive.4、黑色的内涵在外国文化中,有“黑色星期五”之说。黑色象征着厄运。英文词组blacksheep则指败类。相当于汉语中的“害群之马”。西方人从骨子里厌恶黑色,认为黑色象征着死亡、灾难、世界末日。西方人把黑色当作是一切邪恶耻辱的象征。如:ablackeye丢脸,ablackmark污点,blackguard恶棍,blackmail讹诈。在中国社会中,黑色的内涵似乎复杂了一些,在当今社会出现了新名词“黑名单”。黑名单即统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见的名单。网络上流传的黑名单则含有被剥削使用网络工具的某种权利的人的名单的意思。在我国,黑色具有双重的感情色彩。古代社会出现了“黑脸”包公,“黑旋风”李逵等严肃正义的人。同时它也象征着阴险邪恶的势力。如不可告人的内幕称为“黑幕”,违法的店铺称为“黑店”,劫匪小偷的行径称为“黑道”等等。由于各个民族的历史背景不同,导致其对某种语言文化内涵的理解有所不同。正所谓“仁者见仁,智者见智”。反之,一个民族对语言文化的不同理解也能反映出其独具一格的历史发展进程。语言文化是纪录人类历史发展的里程碑。参考文献:1、《红楼梦》ADreamofRedMansions杨宪益,戴乃迭译北京:外文出版社1979;精装2、老舍.骆驼祥子.施晓菁译.北京:外文出版社,20013、鲁迅.阿Q正传.杨宪益,戴乃迭译北京:外文出版社,20014、宋天锡著《翻译新概念英汉互译实用教程》第2版国际工业出版社,2003年1月5、《当代翻译理论》刘宓庆中国对外翻译出版公司6、《长恨歌》杨宪益,戴乃迭译http://anitashang.spaces.live.com/Blog/cns!1poP4TvvzxIoyR3V_jgoyiVu!514.entry 7、《现代汉语》邢福义(主编)高等教育出版社TheCulturalConnotationsandTranslationofColorWordsinChineseandEnglishAbstract:Colorwordsplayveryimportantpartincultureandlanguage.Theyreflecttheeachnation’straditionalcultureduringthedevelopingofthehistory.Inviewofalltheconceptsmentionedabove.I’llanalysisred,green,white,yellowandblackaccordingtotheirculturalbackgroundsandmethodsofinterpretation,whichwillenableustogetaprofoundunderstandingforcolors.Keywords:Colorwords,theCulturalConnotations,red,green,white,yellow,black.