英汉颜色词文化内涵翻译

英汉颜色词文化内涵翻译

ID:33872222

大小:60.50 KB

页数:9页

时间:2019-03-01

上传者:赏心悦目
英汉颜色词文化内涵翻译_第1页
英汉颜色词文化内涵翻译_第2页
英汉颜色词文化内涵翻译_第3页
英汉颜色词文化内涵翻译_第4页
英汉颜色词文化内涵翻译_第5页
资源描述:

《英汉颜色词文化内涵翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

.PINGDINGSHANUNIVERSITY题目:英汉颜色词的文化内涵及其翻译院系:外国语学院专业年级:2012级英语专业姓名:郭静静学号:1230201052013年6月16日.. .英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:本文探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵,对比分析它们的结构特点、词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词虽数量有限,但在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。同时,对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。关键词:颜色词;文化内涵;翻译Abstract:FocusingonthedifferentculturalconnotationsofChineseandEnglishcolourwords,thispaperpresentsacomparativeanalysisoftheirstructuralcharacteristics,semanticevolution,grammaticalfunctionsandrhetoricalaesthetics,etc,arguingthatcolourwords,thoughverysmallinnumber,reflecttoagreatextentthecultural,moralandaestheticvaluesofdifferentracesandpeopleofdifferenttimes.Meanwhile,throughacarefulexaminationofquiteafewtranslationexamplesofcolourwords,itsumsupmethodsoftranslationandunderscoresthegreatimportanceofaclearunderstandingofcultureloadedwordsintranslationpractice.Keywords:colourwords;culturalconnotations;translation颜色词(colourwords)就是语言中用来描写事物各种颜色的词,表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵,两种非亲属语言中的对应颜色词的文化内涵差异程度通常大于两种亲属语言中同类词的差异程度,因此它是研究语义文化反差的最好语料。1英汉颜色词的文化内涵每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。英汉颜色词有着不同的文化内涵。中国古代学者认为:水生木,色青,代表东方;木生火,色赤,代表南方;火生土,色黄,代表中央;土生金,色白,代表西方;金生水,色黑,代表北方。中国古代所说的正色(青、赤、黄、白、黑)和间色(绿、红、碧、紫、骝黄)基本上包括了现代光学对颜色的分类。在英语中黑色表示深谋与坚定,红色表示信仰与博爱,黄色表示智慧与光荣,蓝色表示高雅与忠诚,白色表示纯洁与真实,绿色表示愉快与永存。民俗学、宗教学、工艺学、美学、医学、教育心理学领域的学者们,.. .正在对颜色的生理、心理、健康、美学、宗教的意义进行研究。作为文化语言工作者,我们有必要对颜色词在人类文明发展史中所具有的独特文化内涵进行研究。1.1黑色在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。缁衣(黑色帛做的衣服)是卿士听朝的正服。“戈绨”、“皂衣”和“玄衣”是上至国君下至大臣朝贺的礼服和祭服。在中国,黑色陶瓷、黑色漆器和水墨画发展较早,在人们日常生活中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,如:黑白分明,颠倒黑白,黑白电视;有时“黑”又与“红”对举,例如“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚之心)的反义词。汉语中的“黑”,其引申含义主要是指“昏暗”(黑咕隆咚、黑灯瞎火)、“秘密”(黑幕、黑话)、“非法”(黑货、黑市)和“邪恶”(黑帮、黑店、黑手)。但是在中国戏剧中的一些黑脸人物(如包公和李逵)却是刚直不阿或憨厚的形象。黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jackknewblackfromwhite.(杰克精明老练)。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”;在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。在英格兰民族传统文化中,“black”有时与“white”相对而言,如callblackwhite(颠倒黑白),putdowninblackandwhite(见诸文字),swearblackiswhite(强词夺理)。“black”有时又与“blue”对举,如beatsb.blackandblue(把某人打得遍体鳞伤)。英语中“black”的引申含义,主要指“阴郁”(beinablackmood,情绪低落)、愤怒(lookblack怒目而视)、“不妙”(blacksheep害群之马)和“非法”(blackmarket非法市场)。英语中的“blackguards”或者“black”是指受雇佣穿黑衣的殡葬人员,也指“流氓”或者“恶棍”。1.2红色战国时代“五德”的创始人邹衍认为:南朱雀,属火,色赤。因此,在中国红色是火与血的颜色。中国人除了用它表示物体的颜色外,还把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。汉语中的“红白喜事”是指婚事和丧事。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩。“走红运”指走好运,“大红人”指受器重的人。“事业红火”指事业兴旺。红色也象征着革命和进步,中国历史上多次出现过反抗暴政的组织,以红巾包头或以红旗为号,如“红巾军”以及穿红衣提红灯的“.. .红灯照”。解放后五星红旗成了中国的国旗。在文学作品中,“红”也用于指年轻女性,如“红妆”(女子盛装),“红颜”(少女)。戏剧中的一些红脸人物(如关羽)被看作是忠心耿耿的英雄。英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身,在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在纹章艺术中红色表示高兴,血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。在英语习语中,gointo(the)red意为“出现赤字”、“发生亏损”,seered指“气得发疯”、“大发雷霆”,paintitred意为“把某事物描绘成骇人听闻的样子”、“把某事物弄得引人注目”。gored是资本主义国家反动集团用以称呼共产党人的字眼“赤化”。1.3黄色黄色在中国历史上被视为神圣、正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域。《诗经集传》说“黄,中央土之正色”。隋唐以后,皇帝都穿黄色龙袍。钺原是周天子的专用武器,后世为帝王之仪仗。东汉道教推崇黄老之术,所以道袍都是黄色的。历代皇帝所下的圣旨均写在黄色的布上。历史上黄纸还用于书写官方文告、编造簿册,刊印御准历书、画驱鬼避邪的符咒或用于祭祀。在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利”、“好”,如:黄道吉日,黄花晚节;有时“黄”也指“失败”、“落空”,如:那笔买卖黄了,黄梁美梦。在英国的纹章艺术中,黄色代表忠诚、智慧、坚贞和光荣。在基督教艺术作品中,出卖耶稣的犹大总是身穿黄色衣服。在英语成语中,turnyellow意为“胆怯起来”,yellowaroundthegills指“(因病或害怕而)脸色发白”;yellowdog是“胆小鬼”。1.4蓝色汉语中的“蓝”原指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述,可见在上古时代蓝色已广泛使用。古汉语作品中的“青”、“碧”和“苍”都包含着蓝色的意思,所以有“青出于蓝”之说。古代低级官员(唐代八品、明代五至七品)和儒生都穿蓝衣。明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品以下受赐可戴蓝翎。从蓝色服饰的穿着范围,我们可以清楚地知道蓝色在古代人们心中的地位。汉语中的“蓝本”.. .指主要原始资料或著作所根据的底本。“蓝图”既可指用感光后变成蓝色的感光纸制成的图纸,又可指建设计划。在英国的纹章艺术中,蓝色表示高雅和忠诚,如:theblueblood(贵族出身),Truebluewillneverstain.(忠实可靠的人决不会做坏事)。在艺术中,天使的蓝衣服表示忠诚和信任,圣母的蓝衣服表示端庄。在葬礼中,蓝色对神来说象征着永恒,对死者则象征着不朽。淡蓝色也用于表示和平。蓝色在英国还被认为是当选者和领导者的标志,象征着对美好事业或前景的追求,为许多人所喜爱,因此,英国历史上的辉格党,现在的保守党,剑桥和牛津大学的运动队和啦啦队,都以深蓝或浅蓝色为标志。在美国南北战争时期,蓝色也是联邦主义者的标志。在英语成语中,蓝色却是忧伤的象征,如be(fall)intheblues无精打采,crytheblues情绪低落,feelblue闷闷不乐,singtheblues垂头丧气,lookblue神色沮丧,outoftheblue出乎意外,turnbluewithfear吓得脸发青,beblueintheface弄得脸上突然变色。1.5白色在中国,“白”表示圣洁、洁净、坦诚、清楚和白昼,如白璧无瑕,真相大白,清清白白,白天等。1906年以孙中山为首的同盟会决定以红、蓝、白三色横条为未来共和国的国旗,其中的白条,就是取其圣洁和博爱之意。在汉语中,“白”亦可用来表示落后、反动或缺乏觉悟,如一穷二白、白色恐怖、白区、白专道路等。在传统戏剧舞台上,有的白脸人物(如曹操)是奸诈阴鸷的形象。在中国传统文化中,白衣是平民之服,素服是汉民族的孝服。在英国的纹章艺术中,白色象征着纯洁、真实和清白无邪,如ParticularlycontemptiblewastheJimCrowattitudeofthesouthernwhitechurches,whichevidentlylookedforwardtoa“lilywhite”heaven.(特别可鄙的是南方白人教堂也采取隔离黑人的态度,这些白人教堂显然希望进入一个“纯白”的天堂)。在艺术中白色表示忠诚。在教堂装饰中,濯足节和纪念上帝和万圣的节日都用白色。在丧礼中白色表示希望。西方的婚纱也是白色的,取其纯洁、美好之意。英语中的“white”也有引申含义,如awhiteday(吉日),awhitehope(足以为某一团体带来荣誉的人),awhiteelephant(无实用价值的东西),whitealert(解除警报),daysmarkedwithawhitestone(幸福的日子),awhitelie(善意的谎言),awhitenight(不眠之夜),awhite.. .war(不流血的战争)等。通过对英汉五种主要颜色多层面多角度的透视,我们可以更深刻更全面地了解与其相对应的颜色词的含义。颜色词的数量不多(英汉的基本颜色词11个),但是却反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。1.6英汉颜色词的异同英汉颜色词,其构词方式、语法功能和搭配关系有相同和相异之处,它们最大的差异还在于其文化引申意义。汉语的“黄色电影”相当于英语的“bluefilm”;汉语的“红眼病”译成英语却成了“greenwithenvy”。有些带颜色的固定词组或短语有其独特的文化含义。如“黄袍加身”、“红得发紫”、“戴绿帽子”、“又红又专”等,都可找到其出典处或语用背景。京剧《智取威虎山》中座山雕与杨子荣的对白中有这样两句:脸红什么?,……”,“怎么又黄了?”虽说这是土匪黑话,但是我们都能明白其中“红”与“黄”的双关含义,而外国留学生却觉得很难理解。对英汉有关颜色词的不同文化观念进行研究,有助于我们了解外国留学生在学习汉语过程中,因文化差异引起的习得心理障碍,进而帮助他们学好汉语和中国文化。同样,英语中的“bluestocking”,“pinkslip”,“greenbacks”,“redneck”,“whiteslave”,“Greyhound”,“brownstone”,也都是一些诱惑英语初学者望文生义的陷阱。对英汉颜色词的结构特点、语义演变和修辞作用作对比分析,亦有助于中国学生学好英语和英国文化。2英汉颜色词的互译语言是文化的载体。如前所述,颜色词是文化限定词,它能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。用一种语言再现另一种语言原有信息的翻译活动本来就难,翻译颜色词也同样不容易。颜色词的互译归纳起来有三种主要方法。2.1英汉基本对应颜色词往往带有浓厚的文化色彩,能反映一个社会的方方面面。人类感受和认识世界的手段和方式在许多方面都是相近或一致的。因此,尽管我们中国人和英国人的文化、社会背景不同,但相互间却存在一些完全或基本对应的颜色词,只要认准它们各自的真正含义,翻译时自然就不会有多大困难。(1)这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。Themanwasatall,hurlyfellowwithlonghairandmorewhitethanblacktohiseyes... .(2)红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。Crimsonrainswirlsinwavesunderourwill,Greenmountainsturntobridgesatourwish.(3)吴老太爷只是瞪出了眼睛看。憎恨、忿怒以及过度刺激,烧得他的脸色变为青中带紫。Theoldmanlookedaroundhim,hiswideeyesburningwithdisgust,angerandecitementandhisfacepurpling.(4)Theuniformswerenolongerofgreyclothbutweregrassgreenthroughout,asdelicatelyandattractivelycolouredasthefields.服装不再是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野的色彩一样,娇嫩美观。(5)Duringthewar,wehadtomakesurewindowswerecarefullyblackedoutatnight.战争时期,我们得细心检查,使所有的窗子在夜间不露灯光。(6)HewasdressedinaEuropeanstylesuitofapalegreymaterialwithpalebluestripes.他穿着一身浅灰色底子淡兰色条纹的西装。2.2英汉形象转换各种语言都有其独特的表达方式,颜色词也往往打上了本民族的烙印。不同的地理环境、社会、文化背景等使不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想形成一定的距离和差异。因此,在处理颜色词的互译时,译者必须随时注意英汉两种语言是否有不同的颜色概念,并尊重英汉颜色词的习惯用法,以避免颜色词的死译,例如:我们中国人说“红茶”,英国人却说:blacktea,又如:(7)Greyhairsshouldberespected.人人须敬老。(8)Myfingerwascaughtincrackofthedoorandgotpinchedblackandblue.我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。(9)Thougholdnow,hewasstillstrongwithabrownishtuftedbeard.他虽然上了年纪,身子骨儿还挺结实,三绺小胡子,黑里带黄。(10)她脸色陡然变成灰黄,死了似的……Herfaceturnedashypale,likeacorpse...(11)有个高老头,穿着青缎马褂,提着火烟袋。Upcameatalloldmaninablackbrocadejacket,alongpipeinhishand... .(12)冯眉卿再也耐不住了,脸色发青……FengMeichingseemedunabletocontainherselfanylonger.Herfacewaspale...2.3英汉貌合神离一般来说,具有直接意义的汉语和英语颜色词多半都是相互对应的,翻译起来比较容易。但是,带有深刻文化内涵的英汉颜色词词组或习惯用语,却有点貌合神离,翻译时切不可望文生义。(13)IdonnotseewhyIshouldstandinawhitesheetforsomethingIdidnotdo.我不明白,我没有做的事为什么要公开认错。(14)Nightingaledidnotcaremuchforregulationsandredtapewhichoftenmadeitdifficulttogetbusinessdonequicklyduringwartime.对于那些往往耽误战时办事的规章制度和繁文缛节,南丁格尔并不十分予以理会。(15)InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。(16)Hisconductwasbelievedtobethepinkofperfection.人们相信他的品行十分端正。(17)Theopportunityoneluckilygetsisbutonceinabluemoon.能幸运地得到这样的机会实在千载难逢。(18)Noonewilldefendhimwhoshowstheyellowbelly.没有人为怯懦的人辩护。(19)Annawasgivenablackmarklastweekforbeinglateforwork.安娜上周上班迟到引起别人对她的不满。(20)Hewasborninpurple.他生于显贵之家。(21)我们必须赤胆忠心为人民。Wemustservethepeoplewithutterdevotion.(22)烈士们的鲜血没有白流。Themartyrsdidnotshedtheirbloodinvain... .(23)不许他给我们集体脸上抹黑。Wearenotgoingtolethimbringshameonourcollective.(24)金闺花柳质,一载赴黄梁。Fairbloom,sweetwillowinagoldenbower,Toosoonarudeawakeningawaitsher.3参考文献1张培基.英语声色词与翻译.商务印书馆,19792赵静.英汉颜色词的比较与翻译【J】.解放军外国语学院学报,19963熊文华.汉英应用对比概论.北京语言文化大学出版社,19974陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,19984蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译【J】.宁德师专学报,20065吴大荣.常用英汉颜色词的比较翻译【J】.贵州民族学院党报,20036王振亚.实用英语语言文化【M】.河北大学出版社,20047张振久,袁先军.汉英互译基础【M】.北京大学出版社,20048江峰,丁丽君实用英语翻译【M】.北京:电子工业出版社,20059宋天赐.翻译新概念英汉互译教程【M】.北京:国防工业出版社,2005单纯的课本内容,并不能满足学生的需要,通过补充,达到内容的完善教育之通病是教用脑的人不用手,不教用手的人用脑,所以一无所能。教育革命的对策是手脑联盟,结果是手与脑的力量都可以大到不可思议。..

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭