从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略

从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略

ID:46624903

大小:80.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-26

从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略_第1页
从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略_第2页
从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略_第3页
从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略_第4页
资源描述:

《从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略摘要:本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点,和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句了来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。关键词:英汉句子结构的特点;英汉互译;长句;翻译方法长句是指字数繁多、结构复杂、含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异

2、很人。而译者在翻译时总不能摆脱原文表达方式的影响,习惯照搬原文结构,这是译文出现不流畅,不地道的主要原因。我们要想翻译好汉语和英语中的长句,首先要弄清汉语句子和英语句子在结构上的不同特点。1汉语与英语句子结构的不同1.1“竹节”结构VS“树型”结构由于汉语的“意合”特点,有些汉语句了的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层而之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子

3、的这种结构称作“树型”结构。1.2语义型句子VS语法型句子汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言Z,汉语句子的各部分只围绕同一个主题,各自逻辑主语可以不同,主语不太易识别,典型结构是“主题+邀”。英语句子的各部分的逻辑主语必须相同,一个句子必须有明显的主语,即句子主语与主题必须一致,典型结构是“主语+谓语”。如下例:例:学院请來了一位洋教师,长得挺怪,红脸、金发、连鬓大胡须,冇几根胡了一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后而“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,

4、“红脸”指“…的脸是红的”,“金发”则是说“…的头发是金色的,而“连鬓人胡须”则等于“他长着连鬓人胡须”。虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。译文:OurinstituteemployedanEnglishteache匚Helookedverystrange一redfaced,goldenhaired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose••-(刃J先农i争)英汉对比可见汉语句了重意合而英语句了重形合。1.3“话题-说

5、明”结构vs“主语一谓语”结构赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)—书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明來看待,比较合适。”。汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在旬了开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题Z后,对话题进行说明、解释或质疑。请看下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的:例:冇个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几璽山來找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。Therewasadumbgirlca

6、lledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'shelp.其主语部分为adumbgirl,谓语部分为beggedforhclp=中间用了个定语从句作为插入部分以及介词短语作为补充说明。1.4“左分支”结构vs“右分支”结构中国人的思维模式基木上是首先考虑事物的环境和外围因索,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因

7、素。中西思维方式的差界,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头人尾小,有人将其比作“狮子头”形状。英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分Z后,由此形成了英语的右分支结构,句了多为前短后氏,冇人将其形容为“孔雀尾”。例如:村东头的王大妈來了,受坏人欺骗的村民们也來了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillag

8、erswhohadbeendeceivedbythescoundrel.2英汉互译时长句的处理方法比较由于汉语和英语句子有上述的结构差异,汉语的主语不像英语的主语那样容易确立,往往在表达复杂意思时多用动词,按动作发展的顺序,层层展开,因此,“主语+谓语”的结构在汉语里的比例不是很人,“形散神聚”是汉语句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。