欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30546549
大小:104.50 KB
页数:4页
时间:2018-12-31
《从英汉句子结构差异角度看文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从英汉句子结构差异角度看文学翻译 摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就《放弃也是一种快乐》进行译例分析。 关键词:结构差异英汉转换译例分析 英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。 一、英汉句子结构的差异以及英汉转换 1.1英汉句子结构的差异 英语句子的
2、特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。 1.2英汉对译成功的关键:改换句型 在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“4树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈
3、”转换成一层一层的“波浪”。 例如,英译汉的转换:Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds. 1)burstingbuds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”; 2)fromthescent:修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”; 3)Theairseemedalmoststicky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。 这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3个分
4、句,两个修饰语分别译成了两个分句。 反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。 例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。 Hangzhou’sbeautyhascultivatedandinspiredgenerationsofartists:poets,writers,paintersandcalligraphers,whothroughoutthecenturies,haveleftbehindimmortalp
5、oems,essays,paintingsandcalligraphyinpraiseofHangzhou.4 原文汉语第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形结构”。 二、译例分析 例1.懂得了放弃的真意,也就理解了“失之东隅,收之桑榆”的妙谛。懂得了放弃的真意,静观万物,体会与世界一样博大的境界,我们自然会懂得适时地有所放弃,这正是我们获得内心平衡,获得快乐的好方法。 笔者译为:Oncewelearnthetrueess
6、enceofgivingup,wewillthencomprehendthesubtlewisdombehindtheChinesesayingthatonecanmakeupontheroundaboutswhathelosesontheswings,andwewillnaturallychoosetogiveupatapropertimewithmindasbroadastheworldandwithperfectinnerpeace.Therefore,givinguprendersanidealwaytoachieveinternalbalancea
7、ndhappiness. 仔细分析原句,有两个“懂得了放弃的真意”,是汉语中重复的修辞方法,但在汉译英的过程中,笔者认为可以省去一个使结构更清晰,可以用一个Oncewelearnthetrueessenceofgivingup统领全句。同时,将“静观万物,体会与世界一样博大的境界”译成with引导的状语,这样译文结构就比较紧凑。整个原句比较长,笔者考虑在“这正是…”之前断句,将最后两个分句译成表结果的句子,用therefore开头。 例2.只有毫不犹豫地放弃,才能重新轻松投入新生活,才会有新的发现和转机。 笔者译为:Wecan,afterletting
8、thingsgowithfirmresolve,em
此文档下载收益归作者所有