从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

ID:30546549

大小:104.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-31

从英汉句子结构差异角度看文学翻译_第1页
从英汉句子结构差异角度看文学翻译_第2页
从英汉句子结构差异角度看文学翻译_第3页
从英汉句子结构差异角度看文学翻译_第4页
资源描述:

《从英汉句子结构差异角度看文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉句子结构差异角度看文学翻译  摘要:英汉句子在结构上各有各的特点,汉语重意合,英语重形合。本文着重对英汉句子结构特点进行比较探讨,分别阐释英译汉与汉译英之间的转化,并且就《放弃也是一种快乐》进行译例分析。  关键词:结构差异英汉转换译例分析  英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。  一、英汉句子结构的差异以及英汉转换  1.1英汉句子结构的差异  英语句子的

2、特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。汉语的这种句式,被称为“流水句”。汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。英汉对译成功的关键就是改换句型。英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。  1.2英汉对译成功的关键:改换句型  在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。用“4树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈

3、”转换成一层一层的“波浪”。  例如,英译汉的转换:Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.  1)burstingbuds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;  2)fromthescent:修饰sticky,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;  3)Theairseemedalmoststicky是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。  这样,原文是一个英语的简单句:1个主句+2个修饰语(从属结构)。汉语译文是3个分

4、句,两个修饰语分别译成了两个分句。  反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。  例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历代的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。  Hangzhou’sbeautyhascultivatedandinspiredgenerationsofartists:poets,writers,paintersandcalligraphers,whothroughoutthecenturies,haveleftbehindimmortalp

5、oems,essays,paintingsandcalligraphyinpraiseofHangzhou.4  原文汉语第一句由两个分句组成,加上后面一句,可以说有三个主谓结构。英语译文把两句合二为一,用一个主句,后面跟上了一个定语从句(修饰成分),构成从属结构,也成了英语典型的“树状形结构”。  二、译例分析  例1.懂得了放弃的真意,也就理解了“失之东隅,收之桑榆”的妙谛。懂得了放弃的真意,静观万物,体会与世界一样博大的境界,我们自然会懂得适时地有所放弃,这正是我们获得内心平衡,获得快乐的好方法。  笔者译为:Oncewelearnthetrueess

6、enceofgivingup,wewillthencomprehendthesubtlewisdombehindtheChinesesayingthatonecanmakeupontheroundaboutswhathelosesontheswings,andwewillnaturallychoosetogiveupatapropertimewithmindasbroadastheworldandwithperfectinnerpeace.Therefore,givinguprendersanidealwaytoachieveinternalbalancea

7、ndhappiness.  仔细分析原句,有两个“懂得了放弃的真意”,是汉语中重复的修辞方法,但在汉译英的过程中,笔者认为可以省去一个使结构更清晰,可以用一个Oncewelearnthetrueessenceofgivingup统领全句。同时,将“静观万物,体会与世界一样博大的境界”译成with引导的状语,这样译文结构就比较紧凑。整个原句比较长,笔者考虑在“这正是…”之前断句,将最后两个分句译成表结果的句子,用therefore开头。  例2.只有毫不犹豫地放弃,才能重新轻松投入新生活,才会有新的发现和转机。  笔者译为:Wecan,afterletting

8、thingsgowithfirmresolve,em

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。