欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23568388
大小:56.00 KB
页数:7页
时间:2018-11-09
《关于的从文化差异的角度看英汉习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于的从文化差异的角度看英汉习语的翻译关于的从文化差异的角度看英汉习语的翻译导读::习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子进行比较与分析探讨了英语习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译策略。 关键词:英汉习语文化文化差异翻译原则翻译策略 引言 摘要:习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英汉习语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子进行比较与分析探讨了英语
2、习语和汉语习语之间存在的差异。本文讨论了直译、意译、代换法等翻译策略。 关键词:英汉习语文化文化差异翻译原则翻译策略 引言 语言承载着极其丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语,更具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华,是语言反映社会和文化的重要组成部分。它与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。什么叫文化?根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。“文化是复杂体,它包括了实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。”一个民族的价值观念、社会风俗、思维方式无不在习语中得到淋漓尽
3、致的体现。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,它们或幽默、含蓄,或典雅、严肃,不仅形象生动,妙趣横生,而且言简意赅给人一种美的享受。然而由于生活习惯、宗教信仰、民族历史以及地理环境的差别,英汉习语承载着各自的民族文化信息和文化特色,它们与其文化传统紧密相连、融为一体。 一、英汉习语的文化差异 (一)存活环境的差异 中西方地理环境的迥异,导致英语和汉语中存在着许多反映其地理环境特点的习语。由于英国独特的地理环境(英国是个岛国),其渔业和航海业在英国经济生活中占有举足轻重的地位。由此英语的习
4、语中就出现了大量与航海和捕鱼有关的习语如,likeafishoutofoneylikeselves.“上帝帮助自助的人”。《圣经》在基督教中地位显赫,被奉为经典主要在于《圣经》讲述了有关犹太人的传说故事、法典、宗教教规以及部分的史实、许多具有宗教色彩的神话等等。它反映了古人的喜怒哀乐、乞求与理想。因此,有大量的习语是与《圣经》相关的。如:Judaskiss“犹大之吻”,Job’spatience“极有耐心”,ason“智慧超群”,ad从文化差异的角度看英汉习语的翻译由专注毕业论文与职称论文的.e,lovemydog(爱屋及乌);Everydoghashi
5、sday(人皆有出头日)等。而对于中国人而言,猫就如狗在西方担当的角色是一样的,所以又出现了这样的一些习语,如:Acathasninelives(吉人自有天相),而在英语中,心地恶毒的女人又常和猫联系在一起,如:Catshidetheirclaws(知人知面不知心)。因此,想要准确理解一个句子必须要掌握其文化习俗。 (四)历史典故 中国与英国都有着悠久的历史、博大精深的文化,蕴藏着丰富的历史故事和民间传说,而习语中有相当大的一部分于此。如英语中“castleintheair”(空中楼阁)源于神话传说;“crosstheRubicon”“hangbya
6、(孤注一掷)源于罗马历史故事;thread”(千钧一发)则源于希腊故事。这些习语言简意34关于的从文化差异的角度看英汉习语的翻译导读:我们中国传统文化中所没有的东西,译成“亲身下河方知深浅,亲口尝梨知酸甜”更富有汉语的色彩。 (2)astimidasrabbit. 翻译时我们不能直译为胆小从文化差异的角度看英汉习语的翻译由.oothsailing (2)易如反掌aseasyasturningone’shand (3)三三两两intpervioustoreason (5)Neouth生长在富贵之家 (3)okeidasrabbit. 翻译时我
7、们不能直译为胆小从文化差异的角度看英汉习语的翻译由..收集整理提供,如需论文可联系我们.如兔,而在汉语中我们经常会说“胆小如鼠”。由此可见,习语乃人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一,它经过长期积累不断丰富,富有民族性等特点,成为民族文化中的瑰宝。所以想要正确理解英语的习语就必须奠定一定的文化基础,否则就会失之毫厘谬以千里。 (四)套用法 习语大都是名言警句,它们积累概括了人类文化的精华,触及到人类生活最基本的理由。因此,在不同语言中能找到类似的习语。它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:
8、 (1)隔墙有耳Wallshaveears. (2)趁热打铁Tostrikew
此文档下载收益归作者所有