从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译

从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译

ID:5386525

大小:110.22 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译_第1页
从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译_第2页
从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译_第3页
从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译_第4页
资源描述:

《从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年3月大学英语第3卷第1期学术版从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译段满福(内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010021)摘要:英语和汉语属于不同的语系和不同的语言型态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。本文以此为出发点,通过精选的例句分析了英语定语从句四种不同翻译方法:将英语的定语从句仍然译成定语从句、将定语从句翻译成独立的一句、将定语从句翻译成状语从句、将定语从句和先行词所在句子合译成一句。最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成

2、汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。关键词:意合;形合;定语从句;翻译英语和汉语属于不同的语系,经过长期的历史句少用或不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和演变已经形成了各自鲜明的特点。从语言形态上分句子的功能、意义,通过隐性连贯(covertcohesion)以类,属于印欧语系的英语是一种介于综合型(synthet-神通形,结构简练明快。谈到这种句子结构差异时。ic)与分析型(analytic)之间的语言,但以综合型特征庄绎传教授曾形象地说到:“我感觉汉语句子结构好为主,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好主

3、的语言。综合型语言的特点是语法意义(如性、数、比一窜葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面”[1]。格、时、体等)主要通过词汇的形态变化来体现,而分虽然英汉两种语言在句子结构上存在本质上的差析性语言中的语法意义不是通过词汇的形态变化,别,但按照杨莉藜[2](51)的观点,可以粗线条地划分为而是通过虚词、词序等手段来完成。这种不同的语言主谓结构、支配结构、限定结构和并列结构。在翻译的形态特点体现在英汉句子结构上的一个显著特征的过程中,这四种结构在语内和语际可以相互转换,就是英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。语际之间的转换可以用下图表示

4、:所谓形合,就是句子的语法意义和逻辑意义是通过原语译入语词语与分句之间用自身的形式手段(如关联词)体主谓结构主谓结构现。而意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑意义是通过词语和支配结构支配结构分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段,如连接限定结构限定结构词语、分句或从句,注重显性衔接(overtcohesion),句子形式完整,结构紧凑严谨,注重以形显义。汉语造并列结构并列结构作者简介:段满福,蒙古族,内蒙古大学外国语学院,讲师267March2006AcademicCollegeEnglishVol.3No.1Editio

5、n英语中的定语从句属于限定结构,下面我们通从1872年始,汤姆森领导了一次科学考察,(这过具体实例来看在翻译过程中这种结构是如何转换次考察活动)进行了四年,从海洋中采集了成千上万成汉语的不同结构的。笔者在教学和翻译实践过程的标本。中总结了英语定语从句的四种翻译方法:5.Whentheygetsick,wetransferthemtoahos-(一)将英语的定语从句仍然译成定语从句pital,wherechildrenareforbiddentovisitterminallyill定语从句可以大体上分成限定性定语从句patients—evenwhenthosepati

6、entsaretheirparents.(restrictiveattributiveclause)和非限定性定语从句(passage3,96.6)(non-restrictiveattributiveclause),限定性定语从句和当他们生病时,我们就把他们转移到医院,(在先行词(antecedent)的关系很密切,是对先行词的修医院里)孩子们不允许去探望生命垂危的病人,即使饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般那些病人是他们的父母。来讲,这样的定语从句在翻译的时候仍然译成定语当一个先行词有两个限制性定语从句,如果我从句。如:们把两个定语从句都提前,汉语句

7、子就显得臃肿,这1.Andsomeonewithahistoryofdoingmorerather时,我们也要将其中的一个(一般是后一个)独立翻thanlesswillgointooldagemorecognitivelysound译成一句。如:thansomeonewhohasnothaveanactivemind.(pas-6.Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,we①sage1,95.6)meanthewaysinwhichheorsheacts,speaksandfeels习惯于多动脑而不是少动脑的人,在进入老年1后,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。