英汉语差异与英语定语从句翻译-论文.pdf

英汉语差异与英语定语从句翻译-论文.pdf

ID:58128854

大小:203.50 KB

页数:2页

时间:2020-04-24

英汉语差异与英语定语从句翻译-论文.pdf_第1页
英汉语差异与英语定语从句翻译-论文.pdf_第2页
资源描述:

《英汉语差异与英语定语从句翻译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、湖北函授大学学报(2o14)第27卷第10期总第130期英汉语差异与英语定语从句翻译张红艳(周口师范学院外国语学院,河南周口466001)[摘要]由于英汉定语语序及定语结构的不同以及各自语言表达习惯的差异,导致中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。翻译英语定语从句时,应仔细阅读,在完全理解原句的基础上,认真思考选取适合的方法进行翻译,如前置法、后置法、融合法或状译法,以产生准确、完整、通顺的译文。[关键词]定语从句;英汉差异;翻译[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671—5918(2014)10—0170—02doi:10.39

2、69/j.issn.1671-5918.2014.10-090[本刊网址]http://www.hbxb.net在英语文章中,定语从句随处可见。如果不能正确理解定是汉语中的定语修饰语不能过长。所以,在翻译定语从句时,语从句,阅读时必定会产生一定的障碍,影响阅读效果。此外,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果遇见定语从句太长的句大学英语四六级考试以及考研英语中,定语从句翻译是出现频子,不管是限制性的还是非限制性的,都不能直接译成汉语中率最高、每年必考的句式。特别是自2013年12月起全国大学的定语,而应采用其他方法化解过长的定语从句。根据英汉语英语四、六级考试委

3、员会对大学英语四六级考试结构和题型作各自的语言特征和差异,定语从句翻译方法归纳为以下几种:了改革和调整,最大的题型变化就是“完形不考,翻译加重”,翻(一)前置法译题占到了总分数的15%,题型也由以往的单句翻译改为了段这是一种最简单的译法,即把较短的定语从句译成带“的”落翻译,加重对篇章逻辑的考察。鉴于此,不管是对在校学生的定语,翻译到所修饰的先行词前面,作定语修饰语。如:The还是英语学习者来说,如何正确理解英语定语从句并用汉语准loomwhichservedforstudiowasbareanddusty.这个用作工作室确、通顺地表达出来显得格外重要。的

4、房间空荡荡的,布满灰尘。Aletterthatiswritteninpencilis一、英汉语差异与定语从旬difficulttoread.用铅笔写的信很难读。由于英语和汉语属于不同语系,有着不同的发展历史,所(二)后置法以形成了自身独特的语言特点。从语言学的角度来说,英汉语如果英语的定语从旬结构复杂,翻译成“⋯的”前置定语之间一个最重要的区别性特征也许就是形合和意合的区分。会显得冗长,读起来有种头重脚轻的感觉。这时,可以把定语英语语言是一种高度形式化的语言,英语句子多有屈折变化、从句翻译成一个并列分句,放在先行词后面。翻译时可以用两介词、连词等明显形式的

5、标记,是一种“形合”语言。这种特点种方法来处理。可以重复先行词,也可以省略先行词。如果把使得英语句子里的限制和修饰成分叠加,造成长句比比皆是的定语从句翻译出来单独作为一个句子,需要重复现行词才能表现象,定语从句是其中的一种类型的长句。汉语和英语大相径达通顺的话,可以直接重复先行词,也可以用代词指代先行词庭,是典型的“意合”语言。所谓“意合”,指的是话语中词与来重复。如:ItoldmystorytoMary,whotoldittohersister.我词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行把我的事告诉了玛丽,玛丽又告诉了她妹妹。Televisi

6、onisone的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己ofthemeansbywhichthesefeelingsal-ecreatedandconveyed—的语感和一定的非语境因素。许建平对英汉定语结构作了详andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdiferent细的对比,英语中通常由关系代词或关系副词引导定语从句,peoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.这个句子结放在所修饰词即先行词后(右边),成为后置定语,英语定语从构前半句是一个简

7、单句+定语从句修饰me,a/is,后半句是倒装句为右开放型,向右扩展无数个从句;而汉语不讲究句法上的句+as引导的状语从句。“手段之一”,“它”和“其”指代内容严密衔接,一般按时问顺序或内在的逻辑事理顺序逐层展开,一致,所指都是“电视”,译文中用“它”代替先行词来重复。译定语成分通常放在所修饰词之前(左边),不能过长过多,不能文如下:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近像英语定语从句那样随意扩展延伸。英汉语言之间的这种差来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之异就造成理解及翻译定语从句时的困难,但无论遇到怎么样的大,前所未有。定语从

8、句,我们还是可以借助关连词外形手段来发掘其中的信定语从句翻译成并列

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。