探究英语定语从句汉语翻译

探究英语定语从句汉语翻译

ID:32942231

大小:58.17 KB

页数:6页

时间:2019-02-17

探究英语定语从句汉语翻译_第1页
探究英语定语从句汉语翻译_第2页
探究英语定语从句汉语翻译_第3页
探究英语定语从句汉语翻译_第4页
探究英语定语从句汉语翻译_第5页
资源描述:

《探究英语定语从句汉语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探究英语定语从句汉语翻译英语和汉语分属于不同的语系,不同语系之间的语言进行对译时难度较大。掌握英汉两种语言之间的照应关系会有助于英语定语从句的汉语翻译。在英译汉中要正确地理解原文,捋清后置修饰语的照应关系,才能正确无误地安排译文。一般说来,翻译定语从句必须注意以下几点:第一、后置修饰语通常被置于紧接被修饰成分(中心词)的位置,但千万不要机械地认定紧接修饰语的先行名词就是中心词。在很多情况下,当修饰语前面有介词词组时,中心词往往是整个介词词组前的名词,这种结构就是所谓的分离式结构。第二、句中各成份的语法关系(特别是主语与谓

2、语和数的一致)往往是判断修饰语究竟与前面哪一个词相照应的主要线索和依据。如果定语从句中的谓语(或代词主语)呈复数形式,则前面的单数名词都不可能是中心词,除非是几个名词在逻辑上、语法上有并列关系。定语从句翻译中,理清照应关系是做好定语从句翻译的关键。下面是定语从句常用的翻译方法:第一、改变原文词序的译法(前置法)。针对含定语从句的长句的汉译时,首先可采取的方法就是将英语后置的修饰语成份放在所修饰的中心词前。刘宓庆称这种方法叫“包孕”,因为修饰语前置是汉语的正常语序。因此只要修饰成份不因过长而形成拖沓或造成汉语句子成份在连接

3、上的纠葛,我们可以尽量译成前置包孕,因为前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,符合汉民族的整体思维模式。[5]例1:TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.译文:大会对于足以危及国际和平与安全之情势,得提请安全理事会注意。这种译法可以使行文具有明显的紧凑感,有时虽然包孕部分相当长,这种紧凑感仍然保证了思维逻辑的连

4、贯性,因而不必切断原句。例2:Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistributionofrace,creed,orparty.译文:这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。第二、按照原文词序翻译(顺译法),巧妙替换关联词语。定语从句修饰语扩展了英语句子的长度是极其明显的语法现象。与英语不同,就总的趋

5、势而言,汉语倾向于用较短的句子。短句易于做到层次清晰、语气连贯、涵义清楚、脉络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。在翻译带有定语从句的长句时,可以采取顺译,照原文词序翻译的方法,将长句切断,译成汉语分句。顺译时必须注意关联词语的使用,使译出的汉文符合汉民族语言的特点:长短句相替,单复句相间。例1:AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninterna.tionalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotake

6、placeinRome,inSeptemberin1981.译文:本协会曾成立了一个小组以便筹备一次国际会议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在罗2马召开。起修饰成份作用的which-clause并未出现在中心词前,而放在句子的后半部分,此外,“会议”一词取带关联词which,采取变换关联词的手法。例2:NowoutofthatbrightwhitesnowballofChristmasgonecomesthestocking,thestoekingofstockings,thathungatthefootofth

7、ebedwiththearmofagolliwogdanglingoverthetopandsmallbellsringinginthetoes.译文:就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们装礼物的长筒袜。啊,那只最漂亮、最漂亮的袜子,就挂在我的床头,袜筒里装着的小木偶还露出一只胳膊在外边荡来荡去,袜尖的小铃铛在叮当作响。汉语关联词“就“的巧妙使用,化解了英语冗长的定语从句的后置修饰成份。第三、要注意的是,如果英语中的定语从句与主句之间的关系不是那么密切,或是由于从句较长因而在译文中不宜放在被

8、修饰的词语之前,在翻译时就可以作为一个独立的短语或分句处理。至于是放在前面还是后面,还得看句中的具体情况而定。例1:Thewesternerwhodevelopedafarm,openedashop,orsetupinbusinessasatrader,couldhopetoprosperonlyashisownco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。